Hacer una foto vs. Sacar una foto

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by crystal shipper, Jun 5, 2008.

  1. crystal shipper Senior Member

    Sé que las dos formas son válidas, pero quisiera saber cuál se suele usar en los distinto países de Latinoamérica versus España.
     
  2. melboma Senior Member

    Spanish-Spain
    En España utilizamos "hacer", o por lo menos yo utilizo esa!

    Un saludo!
     
  3. ordira

    ordira Senior Member

    En el Valle de las Fortalezas
    Mexico - Spanish, English, Albures
    En México decimos "sacar/tomar una foto"
     
    Last edited: Jun 5, 2008
  4. alepre Senior Member

    argentina español
    En Argentina decimos "sacar una foto".
     
  5. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    "Tomar una foto" también se usa en México.
     
  6. awilda New Member

    USA
    spanish
    En Puerto Rico decimos "sacar una foto". Tambien decimos "sacar un retrato".
     
  7. crystal shipper Senior Member

    Gracias a todos por sus respuestas.
     
  8. not89 Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    En España, las dos. Y tomar también. Más sacar o hacer.
     
  9. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Un par de amigos cubanos dicen "tirar una foto". No sé si son ellos nada más, o es como se dice en Cuba.
     
  10. domingo_alegre Senior Member

    Peru -Spanish
    En mi pais se emplea "tomar/sacar una foto" (generalmente (pero no unicamente) "tomar" se usa en primera persona : voy a tomar fotos, tómame una foto, yo les tomo la foto; y "sacar" cuando la acción la realiza un tercero : sácame una foto (a mi), ellos sacaron muchas fotos del desfile, etc. Aunque no es una regla fija, se observa este uso muy frecuentemente en mi pais)
     

Share This Page