1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacerlo: permitir esos interesados en el establecimiento de huertos familiares hacerlo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by woodruff.jack, Mar 2, 2012.

  1. woodruff.jack Junior Member

    Ecuador
    English - USA
    Por último, otra vez conjuntamente con mis contrapartes en el Municipio, lo hice una gran prioridad permitir ésos interesados en el establecimiento de huertos familiares hacerlo.

    Whole phrase included for context (and any other errors), with the question being if "hacerlo" can function as "to do so."

    Thanks.
     
  2. dgomezh New Member

    Costa Rican Spanish
    Hacerlo means to do so. It is well used in that context, though I am not sure what u mean there. Would u give us the original sentence?
     
  3. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Creo que quiere decir lo siguiente: "por último, otra vez junto con mis contrapartes en el Municipio, me aseguré de que fuera una gran prioridad el permitir que aquellos interesados en el establecimiento de huertos familiares, lo hicieran."

    La frase en azul es la que no me convence nada.
     
  4. woodruff.jack Junior Member

    Ecuador
    English - USA
    Okay, thanks for the help so far. The English meaning that I am aiming for is this:

    Finally, and again together with my counterparts in the Municipality, I made it a high priority to permit those interested in the establishment of family gardens to do so.


    Thoughts?
     
  5. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Sí. Lo retoco un poco: "Por último, y otra vez junto a mis contrapartes en el Municipio, hice que permitir que aquellos interesados en el establecimiento de jardines familiares lo hicieran fuera de alta prioridad."

    (No olvidemos ese "and")
     
  6. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    "Finalmente y de nuevo junto con mis homólogos del Municipio, convertí en una gran prioridad permitir a aquellos interesados en el establecimiento de jardines familiares que lo hicieran"
     
  7. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Me gusta la opción de ivb8921, ignora la mía. Me he vuelto loca y no encontraba la forma de decirlo de una forma natural.
     
  8. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Nanel lo siento pero para mí la traducción que tú propones no tiene ningún sentido. Qué es eso de "hice que permitir que..."?
     
  9. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    See above (y con eso me refiero a mi "post" anterior). Hasta he llamado a mi marido para que me ayudara a ponerlo en orden, pero no había forma. Quería decir que él hizo que "permitir que bla bla bla" fuera de alta prioridad. Mi error fue intentar usar "hice". Si ponía junto lo de hacer y la prioridad sonaba aún peor. En fin, ya has encontrado tú la opción correcta, así que problema solucionado. Si al final voy a aprender hasta español en estos foros...
     
  10. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Yo también aprendo español en estos foros, no te preocupes.
     
  11. woodruff.jack Junior Member

    Ecuador
    English - USA
    Wow, awesome! Thanks so much to you both. Just one more question: why did you both change "huertos" to "jardines"? Where I am, huertos are gardens more oriented towards growing food, while jardines are more de adorno - flowers and the like.
     
  12. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Pues la verdad porque yo erroneamente "garden" lo asociaba sólo con jardín (en donde se cultivan principalmente plantas de adorno) y no con "huerto" (donde se cultivan plantas comestibles). Por lo que he visto ahora "garden" también se puede referir a un huerto en inglés (para mí todo huerto en inglés era "orchard").
     
  13. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    For me orchards have really big trees.
     

Share This Page