hacerse a la idea

Discussion in 'Sólo Español' started by traduttrice, Jul 28, 2007.

  1. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Leí esta frase:
    "Hacete a la idea de que este año va a ser muy complicado en lo laboral"
    Cuando hubiera dicho:
    "Hacete la idea de que este año va a ser..."
    Quisiera saber si la segunda opción es totalmente errónea.

    Gracias.
     
  2. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo diría a la idea. A ver qué opinan los demás.
     
  3. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Coincido con Toño, yo también diría "hacerse a la idea".

    Saludos de pensamientos :).
     
  4. Guachipem

    Guachipem Senior Member

    Praha, Czech Republic
    Español (de Canarias)
    Coincido con Toñotorreón.
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Nosotros también diríamos "hacete a la idea".
     
  6. Jhoanus

    Jhoanus Senior Member

    Venezuela
    Venezuela, español
    Aqui se dice Hazte la idea.... Nosotros poco utilizamos exageradamente los reflexivos en segunda persona (hacete, ponete, llenate, comprate) ... Pensé que era uso exclusivo de Argentina, Chile y Uruguay... pero veo que es algo popular en otros paises... o me equivoco????


    Hacete a la idea... o Hacete la idea.... ninguna de las dos seria pronunciada en Venezuela
     
  7. cualquiera New Member

    España, español
    Hazte a la idea de que vas a acompañarnos = Ve haciéndote a la idea de que vas a acompañarnos = No creas que vas a escapar de acompañarnos

    Hazte la idea de un centauro = Fórmate en la cabeza la idea de un centauro = Piensa en un centauro
     
  8. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Johanus: ¿Qué se diría en Venezuela?

    cualquiera: ¡Excelente explicación!
     
  9. the_teacher Junior Member

    Uruguay, Español (Spanish)
    Johanus tiene razón, aquí en Uruguay es muy comnún decir "hacete la idea de que...". Se usa mucho también decir "anda haciéndote la idea de que...".

    Saludos gente!!!
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Jhoanus: El voseo es ampliamente usado también en los países centroamericanos. Podés verificarlo en los múltiples foros que al respecto se han abierto. Por lo tanto, en El Salvador, lo más común es decir "hacete a la idea".

    Saludos,
     
  11. Malaia Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    Yo no sé si en otros paises se dirá así pero en España ni siquiera existe la palabra "hacete". Se dice "hazte" porque es un verbo en imperativo. "Hazte a la idea".
     
  12. Jhoanus

    Jhoanus Senior Member

    Venezuela
    Venezuela, español
    Aquí en Venezuela diriamos "Hazte la idea".. o quizás "ve haciendote la idea"..

    Malaia:
    Yo no sé si en otros paises se dirá así pero en España ni siquiera existe la palabra "hacete". Se dice "hazte" porque es un verbo en imperativo. "Hazte a la idea".

    Aqui tampoco existe la palabra hacete...

    Ayutuxte:
    Jhoanus: El voseo es ampliamente usado también en los países centroamericanos. Podés verificarlo en los múltiples foros que al respecto se han abierto. Por lo tanto, en El Salvador, lo más común es decir "hacete a la idea".

    Podés es otra palabra que en Venezuela no existe... Nosotros diriamos puedes...

    Pero lo que mas me atrae es: ¿por qué interteponer la preposición "a" entre el verbo "hacer" y la frase "la idea"?... ¿Cómo puedo hacerme a algo??? Quizas yo pudiera "ASIRME A la idea".. o Hacerme la idea...
     
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Hola amigos,

    Sólo una pequeña corrección. En Chile, en el lenguaje coloquial y el de las personas con poca educación, se oye "hácete" no "hacete" y no tiene que ver con el voseo; es sólo una variante de "hazte". También se dice, en el mismo contexto, "pónete" en lugar de "ponte" y no recuerdo otro caso por ahora.

    Saludos
     
  14. Malaia Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    Intentaré explicártelo sin hacerte un lío ( ni yo tampoco). Uno se "hace a" algo, cuando queremos implicar un cambio de emoción, amoldarse a otras circunstancias. Es parecido a lo que le ocurre al verbo italiano "diventare" que no implica más que el cambiar de un estado a otro. El verbo "Hacer" sin la preposición es el verbo de "realizar" algo manual, físico, a veces emocional, pero no te amolda a algo nuevo.
    :confused: ¿me he explicado?..uff...es dificil.
     
  15. Jhoanus

    Jhoanus Senior Member

    Venezuela
    Venezuela, español
    Malaia
    Intentaré explicártelo sin hacerte un lío ( ni yo tampoco). Uno se "hace a" algo, cuando queremos implicar un cambio de emoción, amoldarse a otras circunstancias. Es parecido a lo que le ocurre al verbo italiano "diventare" que no implica más que el cambiar de un estado a otro. El verbo "Hacer" sin la preposición es el verbo de "realizar" algo manual, físico, a veces emocional, pero no te amolda a algo nuevo.
    :confused: ¿me he explicado?..uff...es dificil.

    Si te entiendo... y creo que me das la razón (sin hacerme un lio y sin hacerme a un lio)...

    El verbo hacer puede significar bien la realización de un hecho concreto tanto como la transformación de un estado a otro sin necesidad de utilizar la preposición "a"... Me hice profesor, me hice doctor, me hice mas afortunado, me hice feliz, el agua se hizo hielo... Pero: el agua se hizo a hielo?? o, me hice a doctor???...

    Volviendo a la frase original.. lo que quiere decirse es "aférrate a la idea de que este año va a ser complicado" para lo cual puedes utilizar el verbo hacer como sinónimo de aferrar.. y no necesitas agregar la preposición "A"... ees por eso que propongo la frase "Asirme a la idea" donde el verbo "asir" si debe ir acompañado de la preposición "a" para tener sentido...

    Quizas "hacerse a la idea" sea de común uso... pero dificulto que sea correcto...
     
  16. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Una precisión: en México no decimos ni hacete ni hácete. A lo que me refería es a "a la idea" o a "la idea".
     
  17. cualquiera New Member

    España, español
    Intentaré atajar esta discusión recurriendo a las fuentes acreditadas. Malaia ha dado una explicación bastante adecuada, y Jhoanus yerra en su interpretación de la expresión: "hacerse a la idea" no signifca en absoluto "aferrarse a la idea".
    En fin, a veces no está de más dejar de lado las divagaciones personales para ir a buscar el sentido de los términos en el diccionario. El Diccionario de la lengua española (Real Academia Española, 2001) incluye, como decimotercera acepción del verbo 'hacer', la siguiente: "Habituar, acostumbrar". Y aduce los siguientes ejemplos: "Hacer el cuerpo a las fatigas. Hacer el caballo al fuego". Y añade, por último, que también puede éste utilizarse como verbo pronominal. Pues bien, la locución "hacerse (uno) a la idea" responde a este empleo pronominal de dicha acepción del verbo 'hacer'. Como apuntaba Malaia, "hacerse a..." significa, más o menos, acomodarse o amoldarse (con un matiz anímico, por así decirlo) a una nueva situación o circunstancia.
    Espero que haya quedado claro. Otra cosa distinta es que nosotros empleemos mal el lenguaje o que en unos países no sean frecuentes las construcciones que sí lo son en otros países.
    Un saludo.
     
  18. Bayerische Senior Member

    México - Spanish
    Hola a todos!

    En México usamos ambas:

    *Hacerse a la idea
    *Hazte a la idea
     
  19. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Jhoanus: hazte ya es reflexivo. De hacer: haz, de hacerse: hazte.
     
  20. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Hacerse a la idea de algo es aceptarlo.

    Hacerse la idea de algo es imaginarlo.
     
  21. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Leyendo a Víctor Pérez cambio mi opinión. Estoy de acuerdo con él.
     
  22. Jhoanus

    Jhoanus Senior Member

    Venezuela
    Venezuela, español
    Ahora si creo que está bastante claro....
    Muy bueno estuvo el tema...
     
  23. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    No, en Chile no voceamos, como lo explicó Aviador, o es bien dicho: HAZTE o es mal dicho: HÁCETE ;)

    Perfecta explicación, ahí está la diferencia entre: "la idea" y "a la idea":thumbsup:

    Sí Víctor, lo que Jhoanus quiere decir es que no vosean...refexionen o no :D
     
  24. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Hola gente, ¿cómo está todo?

    Hazte a la idea
    Hazte la idea
    Vamos a hacernos la idea.
    Ve haciéndote a la idea

    Yo personalmente dejaba fuera la preposición.:(

    Pero en mi país cualquiera de los usos en bien común.

    En cuanto al hácete a la idea, no me parece, pero hacete a la ideas, es español argentinísimo. Sé que muchos hemos oído frases como:

    Miráte en el espejo.
    Hacéte la comida solo che.
    Andáte de aquí nene.
    Mirá la hora.
    Dejá de decir pavadas.
    Pará pará pará, ¿cómo me decís?

    Eso no está en el diccionario pero es la forma de hablar de ellos.

    Un besote para todosssssss...
     
  25. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile

    Querida Estefanía,

    Sí está en el diccionario: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE&IDVERBO=hacer0 y es una forma propia de Argentina, Uruguay, Paraguay y varios otros países de Hispanoamérica. En Chile, también hay algún voseo (que así se llama el fenómeno) restringido a algunos casos bien particulares, pero en el lenguaje formal y culto no se usa.

    Quiero insistir en que eso de "hácete" no pertenece al voseo en Chile. Se trata de una deformación de hazte que aparece sólo en quienes no saben que la forma correcta es esta última. Agregan una e antes de la t. Lo mismo sucede en "pónete" por ponte.

    Saludos

    P.D. ¡Estoy feliz! Ya no soy "junior member" y puedo incluir direcciones de internet en mis mensajes.
     
  26. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Querido sr. Aviador, hehehehehehehe oiga usted me sorprende, no sabía que dejando de ser junior member se podía hacer eso. Nunca caí en la cuenta:D.

    Aprovéchele.

    Muchos besos para Chile.;)

    E.P.
     
  27. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Te contesto algo que puedes verificar leyendo los hilos anteriores: el voseo no es una exclusividad de Argentina, lo que ocurre, es que por diversas razones, los argentinos (sobre todos los porteños) eran / son más conocidos en el resto de los países.
    Además, existen lugares de Argentina en los que se utiliza el pronombre tú.

    Otro de los tópicos de tu mensaje: la famosa palabra nene, que muchos latinoamericanos me han dicho una y otra vez que es un argentinismo, bueno, esa palabra, también se utiliza en España.

    En España, en la región de Valencia, también se utiliza el che (hay un hilo sobre el tema). Te copio la definición del DRAE:

    che. (De che, voz con que se llama a personas y animales).

    1. interj. Val., Arg., Bol., Par. y Ur. U. para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.

    Saludos de tronco viejo :).
     
  28. artamedan Junior Member

    Spanish/Castellano
    Exactamente.
    Tanto "paripé" :) cuando ya lo explicó 'cualquiera' arriba perfectamente...
     
  29. lautaro

    lautaro Senior Member

    Mediolanum, Italia
    Español chileno, Italiano del nord
    Para mí:
    Hazte a la idea: empieza a acostumbrarte a la idea
    Hazte la idea: toma en cuenta que

    En respeto al asunto del "hacete"/"hacéte"/hazte el tema del voseo es un tema ya dibatido de forma amplia y honda.

    Compadrito, "hácete" en lugar de "hazte es justamente el voseo chileno.
     
    Last edited by a moderator: Sep 25, 2008

Share This Page