1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. marmalade

    marmalade Senior Member

    Una escena de Los exitosos Pells, una comedia/telenovela argentina:

    Una personaje (Martín Pells) ha caido de su silla al suelo, otra (Sol) corre a su lado y grita: "¡se hizo bola!"

    La frase/situación es bastante chistosa para aparecer en Wikiquote, en muchas páginas de Google, pero no la entiendo.

    Espero que este contexto es suficiente que alguien me pueda explicar.

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Teena83 Senior Member

    Argentina
    Argentinian Spanish
    Hacerse bola/bolsa/pelota es lastimarse, hacerse daño.

    Sin embargo hacerse bola es la menos común de las 3.

    Espero que te sirva.

    Saludos
     
  3. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    Doesn't hacerse la pelota mean to suck up to someone?
     
  4. richard22

    richard22 Senior Member

    Costa Rica
    Spanish
    I thought it was something like "to get confused"
    Ex: Me hice bola pensando en cómo solucionar el problema
     
  5. Teena83 Senior Member

    Argentina
    Argentinian Spanish
    Hola scotu,

    Nunca había escuchado la frase "hacerse la pelota", debe ser de otra región.

    Igualmente la frase que yo escribí es "hacerse pelota", muy usada en mi país. Te doy un ejemplo:

    Iba corriendo por la calle, me caí y me hice pelota.

    Saludos
     
  6. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    That's right. That's how it's used at least in Mexico, but Marmalade heard it in an Argentinean series, and it would translate as Teena says.
     
  7. marmalade

    marmalade Senior Member

    Muchas gracias, Teena83 y todos... "se hizo daño" encaja con la situación, eso me ayuda, pero no me explica por que es tan chistoso.

    Busca [pells "se hizo bola"] en Google: hay cien páginas, todos diciendo algo como: "Carla/Sol: ¡se hizo bolaaaaa! jejejeje!!!"

    ¿Hay algo de doble sentido? ¿Tal vez es una alusión o referencia?

    Sé que no siempre es posible traducir los chistes, pero si les ayuda, un poco más de contexto: Martín (el que cayó) es homosexual, y Sol es su mujer, con quien tiene una relación pésima, los dos son presentadores de noticias, cuando este ocurre están en el aire.

    ¡Gracias de nuevo!
     
  8. Naufragadf Senior Member

    Mexico City
    Argentinean and Mexican Spanish
    No, no tiene doble sentido, simplemente debe de haber sido cómica la manera aparatosa en que se lastimó, también se dice "se hizo puré" o "se hizo m..." en el argentino más coloquial.

    Tal vez la traducción más cercana podría ser: He nearly killed himself.

    Saludos
     
  9. marmalade

    marmalade Senior Member

    Gracias, Naufragadf. Entonces es solo un cuestión de las matices.

    "He hurt himself" me sonaba demasiado sensato y en serio para ser chistoso. Pero "he nearly killed himself" me parece mucho más graciosa, es algo exagerado, y la situación fue exagerada en una manera cómica.
     
  10. Naufragadf Senior Member

    Mexico City
    Argentinean and Mexican Spanish
    Me alegra haberte podido ayudar.
    En la noche se me ocurrió otro equivalente: Se hizo trizas.
    Saludos y suerte con la peli.
     
  11. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    You're right, Richard, at least that's the meaning in Mexico too.

    In Mexico, they also say "me hice camote."

    Saludos.
     
  12. Frojas Senior Member

    In Peru, "hacerse bolas" may be translated as "get confused"
     

Share This Page