1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacerse pajas mentales, tener pajaron en la cabeza

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Aziza, Feb 27, 2007.

  1. Aziza Junior Member

    Argentina
    Hola , sabe alguien como se dice en ingles "pajas mentales" en el sentido de pensar cosas descabelladas?

    tambien vale el sentido de tener pajaros en la cabeza o soñar en el sentido figuardo, pero en mi contexto me refiero a hacerse pajas mentales con una idea... (pensar algo que no se puede hacer)

    Gracias
     
  2. Manupi Senior Member

    SPAIN (SPANISH)
    ¿"Head on the clouds"? Significa "tener la cabeza en las nubes" (bastante obvio, ejem). No sé si te puede servir. Es bastante más suave que "hacerse pajas mentales", pero creo que el significado puede ser algo distinto.
    ¡Saludos!
     
  3. Gwennhadu Senior Member

    o
    Hola
    Aunque no se encuentre en el diccionario,
    he encontrado en una novela de Nick Hornby
    la expresión "psychowank/psychowanking"
    Vale ¿no? :D
     
  4. Cenicienta Senior Member

    USA; Russian
    'mental gaps' podria ser
     
  5. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Avoid the expression pajas mentales in a formal meeting. Literally it means mental masturbation in a good number of countries.

    Daydreaming or imagining what is not real.
     
  6. Aziza Junior Member

    Argentina
    Ya se lo que significa literalmente y que no se debe traducir tal cual... por eso pregunto por una expresion que corresponda con su significado.
    "MENTAL GAP" no es mas bien "LAPSUS MENTAL"??
     
  7. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    No me había fijado que eres de la Argentina y que forzosamente conoces la connotación. Pero no está demás advertirselo a otros foreros estudiantes del español para que lo utilicen con cuidado. Para eso está el foro.
     
  8. pejeman

    pejeman Senior Member

  9. quique.5 New Member

    Teruel, Spain
    Spanish from Spain
    En el diccionario encontré esto:
    pájaro m
    1 Zool bird
    pájaro bobo, penguin
    2 (granuja) crook ♦ LOC: familiar matar dos pájaros de un tiro, to kill two birds with one stone
    tener la cabeza llena de pájaros, to be scatterbrained

    suena más a despistado... y creo que buscamos algo mas como ideas imposibles, ¿cierto?
     
  10. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    A mì me parece que la idea que, tan poco elegàntemente, ha expresado "Aziza" tiene màs que ver con la actitud de darle demasiadas vueltas a las cosas y no con el hecho de ser distraìdo. Considero que son conceptos muy distintos. En el primer caso, la persona "se calienta la cabeza" con algùn problema. En el segundo caso, a la persona le cuesta mantener la atenciòn en lo exterior y se concentra demasiado en algo que sòlo ocurre en su mente.
    ¿Fue muy enredada esta acotaciòn?
     
  11. profe105 Senior Member

    Pennsylvania
    English, United States

    Nunca en mi vida he visto este modismo. Me imagino que es una referencia al Quixote, pero creo que no se usa mucho.
     
  12. pejeman

    pejeman Senior Member

    On an ever-spinning reel

    As the images unwind

    Like the circles that you find

    In the windmills of your mind

    Fragmento final de la canción de Dusty Springfield The Windmills of Your Mind.

    Saludos.
     
  13. Lyapunov Senior Member

    Berlin, Germany
    Spain / Spanish
    Pero lo de ¨"Tilt at the windmills" yo lo traduciría por "luchar contra molinos de viento", que es una expresión que se parece, pero no significa exactamente lo mismo que "hacerse pajas mentales"
     
  14. profe105 Senior Member

    Pennsylvania
    English, United States
    Pejeman,

    Te creo. Simplemente te digo que nunca he visto o dicho esa frase. Además, nunca he escuchado nada de la canción ni el (¿la?) cantante que mencionaste (¿es hombre o mujer?). Sólo respondí a tu post para decir que no creo que sea un dicho común, nada más.
     
  15. quique.5 New Member

    Teruel, Spain
    Spanish from Spain
    Tener la cabeza llena de pájaros.

    Nos estamos desviando del tema. No es enfrentarte contra tus ideas sino tener ideas subrealistas o imposibles o muy poco probables... Como bien dice kazijistan.

    De momento creo que lo mas apróximado es 'Head on the clouds'.
     
  16. profe105 Senior Member

    Pennsylvania
    English, United States

    Debe ser "Head in the clouds."
     
  17. Syrena Junior Member

    Madrid (ESP)
    English (USA)
    Sólo para añadir más información: si uses esta frase, debes decir que alguien "has his/her head in the clouds." La frase no funciona tanto para describir ideas, sino personas.

    Saludos :)
     
  18. pejeman

    pejeman Senior Member

    ¿Entonces no fue una paja mental la que se hizo Don Quijote, cuando arremetió contra los molinos de viento después de haberlos confundido con gigantes?

    Tan afortunada fue la narración de Cervantes sobre lo que es una paja mental, que ha perdurado hasta nuestros días.
     
  19. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Sólo por el agrado de polemizar amistosamente :

    Don quijote en ese episodio sufre de desórden mental y físicamente ve cosas apartadas de la realidad, pero no se hace pajas mentales.

    Hacerse pajas mentales es cuando una persona en estado normal lucubra por ofensas imaginadas o construye en su mente escenarios de éxito que en la práctica no son alcanzables.

    Es el celoso patólogico el que más es más propenso a hacerse pajas mentales. Igualmente el soñador empedernido.
     
  20. Manupi Senior Member

    SPAIN (SPANISH)
    Sí, es "have one's head in the clouds" (no sé por qué pero estaba convencida de que era "on"), como bien apunta Profe105.
    La definición del Oxford:
    "be full of idealistic dreams"
    "Hacerse pajas mentales" significa exactamente lo que ha dicho Juan Carlos. "Tener pájaros en la cabeza" es algo diferente; eso, según mi opinión, sí podría traducirse por "have one's head in the clouds"
     
  21. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Be spacing out" is a more colloquial term for a temporary state than "have your head in the clouds."
     

Share This Page