hacienda pública

Discussion in 'Legal Terminology' started by mcachis, Dec 30, 2012.

  1. mcachis New Member

    España, español y gallego
    Buenas noches. En esta mi primera aportación al foro, agradecería su ayuda para poder traducir la expresión "Hacienda Pública" en un texto legal."Tipificación legal de los hechos, Delito contra la Hacienda pública y estafa.
    Mi sugerencia de traducción sería: "Legal description of the facts: Offence against the Tax office and fraud.
    "Esta Hacienda pública, ¿se refiere al ministerio de hacienda en general?, ¿a la oficina de recaudación? Muchas gracias.
     
    Last edited: Dec 27, 2014
  2. Tochka Senior Member

    Welcome to the forum!
    Perdóname, no puedo hablar bien español--estoy aprendiendo--y no sé si comprendo bien todo los que escribes.
    ¿Es tu duda sobre qué significa "Hacienda pública" en español en contexto de ley, o sobre cuál es el equivalente en inglés?
     
    Last edited: Dec 27, 2014
  3. Hola mcachis.

    En los delitos contra la Hacienda Pública, el bien jurídico protegido en sus distintos tipos - en este caso la Hacienda Pública - ha sido discutido por la doctrina, entendiéndose en ocasiones como el Erario Público en su consideración de conjunto patrimonial derivado de la recaudación de los distintos impuestos; en otros, los valores constitucionales descritos en el párrafo primero del artículo 31 de la Constitución Española, a saber, la función de la actividad recaudatoria hacia el mantenimiento de los gastos públicos y la efectividad de la política económica general.

    No es éste el lugar para entrar en tales discusiones. Baste indicar que cuando se habla de delitos contra la Hacienda Pública no se hace referencia en modo alguno a actos delictivos contra el Ministerio de Hacienda, ni mucho menos contra oficinas administrativas dentro de su organigrama.

    Si eres gallego, te indico que la aproximación más básica y accesible al hombre de la calle en relación a este tipo de delitos sería la figura del fraude a Hacienda, defraudar a Hacienda, etc. Siempre y cuando incurran ciertas circunstancias y cantidades para su deslinde con respecto a las infracciones administrativas.

    Si quieres tener una idea más cabal y exacta de estos términos, puedes buscar los tipos penales concretos en algún repertorio en Internet.

    Concretamente, los artículos 305 a 310 Bis de Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal.

    En cuanto a su traducción, dependerá de a qué región o zona angloparlante te refieras. Así, si vamos a orientar nuestra traducción al Reino Unido, tendríamos que hablar de Inland Revenue para lograr un equivalente a Hacienda Pública, con figuras delictivas propias como Cheating the Revenue, Tax Evasion and Fraud, etc., más o menos equivalentes a nuestro fraude contra la Hacienda Pública y evasión fiscal.

    Tampoco vamos a entrar en tales definiciones.

    En relación directa a la traducción que indicas, mi propuesta, orientada al entorno británico, sería:

    Legal classification of the facts: Criminal offence against the Inland Revenue and Fraud.

    Un saludo.

    José Manuel Rosón Bravo
     

Share This Page