had so better be worth

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mikelon100, Oct 8, 2013.

  1. mikelon100 Senior Member

    Córdoba España
    Spanish, España
    Hola a todos, buenas tardes. Estoy inmerdo en la traducción de un libro cortito, y me he quedado un poco atrancado, echadme una mano por favor.

    El contexto son dos amigos que van a ir a un club donde hay una fiesta temática de halloween y tienen que ir de disfrazados de vampiros. Uno de ellos tiene muchas ganas de ir a esta fiesta pero el otro va más bien a la fuerza y está enfadado porque no quería ir. El que no quiere ir se llama Jonah, y el que sí quiere ir se llama Theo.

    As another gust of cold air made short shrift of the clothes he was now wearing, Jonah released a puff of breath that swirled around his head in a mist. His main objection had been dressing up like some sort of Brad Pitt wannabe and going through the humiliation of having Theo practically sew him into the pants he was wearing. This club had so better be worth it and Theo was definitely paying the exorbitant surcharge, he thought grumpily to himself.

    Mi intento:

    Cuando otra ráfaga de aire frío tuvo escasa consideración de la ropa que él llevaba puesta ahora, Jonah soltó una bocanada de aire que se arremolinó alrededor de su cabeza en una niebla. Su principal objeción había sido vestirse como una especie de Brad Pitt y pasar la humillación de tener a Theo prácticamente cosiendo los pantalones que ahora llevaba. Será mejor que este club valga la pena y Theo definitivamente va a pagar el exorbitante sobreprecio, pensó mordazmente para sí mismo.

    Muchas gracias por la ayuda.
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Si, "mejor (sera) que este club valga la pena".

    Saludos, t.
     
  3. lu_pando Senior Member

    spain
    Spanish
    Sí, eso el lo que significa, pero me suena mejor decir:
    "Más vale que el club valga/merezca la pena y, por supuesto que Theo va a pagar ese exorbitante precio"
     
  4. lu_pando Senior Member

    spain
    Spanish
    Como digo, yo aquí tendría cuidado con los "this" que en inglés no se traducen siempre por "este"! En español diríamos "el club".
     
  5. mikelon100 Senior Member

    Córdoba España
    Spanish, España
    muchas gracias por vuestra ayuda, me habeis salvado de este atranque.
     

Share This Page