1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hai capito il nostro amico?

Discussion in 'Italian-English' started by Keyy, Jan 24, 2013.

  1. Keyy New Member

    Italy - Milano
    Italian
    Ciao a tutti,
    Non ho trovato questa espressione in nessun altro thread, se ho guardato male vi prego di dirmelo :)

    Sto traducendo un dialogo, piuttosto informale, in cui ci sono il Signor A, il Signor B e altre persone. Il Signor B ha nascosto delle informazioni a tutti, allora il Signor A, che sopporta poco il Signor B, cerca di metterlo in cattiva luce e imbarazzarlo di fronte alle altre persone, e dunque pronuncia la frase "Hai capito il nostro amico?".

    La frase sembra una domanda ma in realtà non lo è, perchè non si aspetta una risposta, ma è più un'esclamazione per notificare che la persona in questione ha fatto qualcosa di inaspettato. L'espressione è molto colloquiale, e la parola amico in realtà si potrebbe sostituire con qualsiasi altro soggetto, ad esempio "Hai capito il nostro Andrea?", "Hai capito lo nostra sorellina?" "Hai capito il nostro bel panettiere?". La parola "nostro" non fa riferimento al fatto che ci appartenga, ma penso sia per implicare che è una persona che conosciamo e da cui non ci saremmo aspettati un certo comportamento - sia positivo che negativo.

    Come concetto penso che siamo più o meno sulla stessa idea di "Chi si sarebbe aspettato che il nostro amico avrebbe fatto una cosa del genere?" oppure "Chi l'avrebbe mai detto?", però mi sembra che il significato di "Hai capito il nostro amico?" sia più canzonatorio e forse anche quasi dispregiativo.

    Una traduzione letterale del tipo "Did you understand our friend?" mi sembra un po' forzata e che non renda affatto il velo di ironia della frase originale. Mi chiedevo dunque se c'era qualche espressione simile o comunque una gamma di alternative tra cui scegliere in base al contesto (il mio è un contesto in cui si cerca di produrre imbarazzo).

    Bene, dopo questa pappardella, a voi la parola :) Grazie!
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Ciao Keyy. Non saprei aiutarti, ma intanto ti do il benvenuto al forum, e mi complimento con te per il modo perfetto con cui hai impostato il thread, cosa rara nei nuovi arrivati e non solo ;)

    EDIT:
    Ok, ci provo comunque, just for the sake of it ;)
    "This guy is a real piece of work!".
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  3. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Kevy. Mi unisco al benvenuto e ai complimenti di Gianfry.

    Per aiutare meglio i madrelingua a capire l'espressione in questione e fornirti la traduzione, elenco delle espressioni che in italiano avrebbero simile significato a quella da te usata (tutte con tono ironico e allusivamente denigratorio):
    "E bravo il nostro amico!"
    "Ma guarda te che sorprese il nostro amico!"
    "Ma guarda guarda il nostro amico (cosa ci combina)!"
    "Ma tu guarda il nostro amico...!"
    "Ma guarda un po' il nostro amico (che belle sorprese ci riserva)!"
    "Ma senti senti il nostro amico...!"
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  4. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
  5. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Qui "Well done, etc." non penso che riusciamo ad usarlo perché mi sembra dagli esempi riportati che si possa utilizzare solo rivolgendosi direttamente al "colpevole", non citandolo in terza persona come in questo caso.
    Però l'altra espressione suggerita nel thread scovato da Gianfry, magari può andare bene adattata a questo contesto (diventerebbe "Hats off to our friend"), anche se mi suona tipo "Complimentoni al nostro amico!" (dove l'accrescitivo sottolinea il sarcasmo con cui la frase è pronunciata).
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  6. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Get a load of this guy! ;)
     
  7. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao Joan! ho visto qui e, se ho capito bene, get a load of ha un senso positivo.....ma nella frase italiana il senso è molto negativo; c'è biasimo nei confronti del Signore che ha nascosto le informazioni. Ho capito male io?
     
  8. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi gigi - Yes, it can be positive, but I think it can also be used in a sarcastic or ironic way - it's all in the tone of voice (and rolling of the eyes! :rolleyes:)
     
  9. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Forse si può usare anche in senso sarcastico, perché in effetti l'espressione non verbale legata a questo modo di dire corrisponde a quella italiana; vedi qui.

    P.S.:
    Cross-posting con Joan!
     
  10. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Thank you Joan!
     
  11. AshleySarah

    AshleySarah Senior Member

    Australia
    English - N.Ireland
    How about "Can you believe this guy!"?
     
  12. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    "Can you believe this guy!" :thumbsup: I like it!
     
  13. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    This is closer to the original exclamation (which must be interrogative).
     
  14. Keyy New Member

    Italy - Milano
    Italian
    Ciao a tutti/e! Innanzitutto grazie mille per il benvenuto, i complimenti e le celeri e numerose risposte!!

    Allora, mi sento molto combattutta tra le vostre proposte..
    - "get a load of this guy": dagli esempi citati mi sembra di percepire un po' d'ironia, ma non quella pungente del mio caso... Joan, gentilmente ci daresti qualche esempio di come la useresti tu con appunto il sarcasmo pungente che cerco io?
    - "can you believe this guy!": mi piace molto, ma "a pelle" non mi convince del tutto...mi dà la sensazione che si stia mettendo in questione se la persona dice la verità o meno...e mi chiedo se sia intercambiabile come la frase italiana..nel senso, funzionerebbe ugualmente se dicessi "Can you believe Andrea!"?
    - "hats off to our friend": è quello mi suona meglio, forse perchè lo sento molto più ironico rispetto agli altri (ma potrei essere traviata dal filtro dell'italiano, a cui mi sembra più vicino rispetto alle altre espressioni), però lo vedo anche intercambiabile con gli altri soggetti, del tipo: "hats off to our friend Andrea!" "hats off to our sister!" "hats off to our manager!"

    Per ora, per la mia traduzione andrei sull'hats off, però se vi va di continuare con il confronto sono ben contenta di avere più chiarezza sulle altre espressioni.

    Intanto vi ringrazio moltissimo!
     
  15. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi Keyy - good questions! Let's see if I can answer some of them:
    "Get a load of this guy" - I suggested this in response to Connie Eyeland who had several ways of saying "Guarda un po'...." and I think if it is said in the presence of the person (the guy) being referred to, as it seems to be in your story with Signor B, then I believe it is abbastanza "pungente" e ironico.

    "Can you believe this guy?" I don't think it sounds good if you substitute the person's name or another noun ("our friend"). Maybe: Can you believe him? Can you believe this? Can you believe what he's saying? Can you believe what you're hearing?

    "Hats off" - I think this is the least appropriate of all the choices. To me, it is definitely a positive comment.
     
  16. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Infatti "get a load of this guy!" ora lo capisco come "ma tu guarda quello!" (prima non lo capivo perché non conoscevo l'espressione, ma poi ho visto qui che "to get a load of" è una variante gergale di "to notice/to look at").
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  17. Keyy New Member

    Italy - Milano
    Italian
    Caspita, allora se hats off è proprio il least appropriate si rimescolano le carte! Yet, I'm not fully persuaded by "get a load of this guy!"... Dopo aver guardato un po' di immagini lo capisco anch'io come "ma tu guarda quello!"...ma quindi fareste corrispondere il significato di "Hai capito il nostro amico?" con "Ma tu guarda questo!"? Scusate forse sono un po' picky (or choosy, com'è di moda dire adesso in Italia).
     
  18. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Mi pare che la costruzione "Hai capito ecc...?" sia tipicamente usata nella frase "Hai capito il [furbacchione/furbone/furbo]??" e in questo caso secondo me il senso è molto simile a "Guarda guarda che furbacchione!" => "Ma pensa te che furbacchione!" (detta pubblicamente con sorpresa e sarcarsmo che malcela biasimo).

    Però ho visto anche in un po' di esempi in rete che queste espressioni italiane non vengono quasi mai tradotte. Es. "Ma pensa te che idiota!" = "What an idiot he is!"

    P.S.: Guarda anche questo thread: nel post #8 propongono la stessa espressione suggerita da Sarah qui sopra.
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  19. Keyy New Member

    Italy - Milano
    Italian
    Si in effetti concordo con te e sono decisamente più persuasa! Grazie Connie e grazie a tutti per il prezioso e rapido aiuto :) a presto!
     
  20. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Prego. Ciao!:)
     
  21. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I like both Get a load of this guy! and Can you believe this guy?:)
     
  22. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    What about "What's this bloke on about?"
     
  23. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    It doesn't render the meaning of the Italian idiom although, out of context, it'd be a correct literal translation.
    The speaker is not wondering what the guy is talking about, but showing surprise/admiration/disappointment for what the guy has said or done.
     

Share This Page