1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hai detto al controllore che avevi perso il biglietto?

Discussion in 'Italian-English' started by fluoxetyn, Mar 30, 2010.

  1. fluoxetyn Senior Member

    italian
    Salve a tutti. Volevo sapere se la mia traduzione è corretta.
    Ecco la frase in italiano: "Hai detto al controllore che avevi perso il biglietto?"

    Ecco la mia traduzione: Has you told ticket inspector that you had lost the ticket?

    Può andare bene? Grazie
     
  2. ElFrikiChino

    ElFrikiChino Senior Member

    Home
    Italian (Mantova)
    Non so come si dica controllore, io forse direi ticket guy :D, ma i tempi mi sembrano sbagliati.
    Io direi: have you told/did you tell the ticket guy/girl you lost your ticket?
     
  3. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    The proper word is conductor, but we definitely say it like that too. :)
     
  4. fluoxetyn Senior Member

    italian
    ma non si dice tell someone something? Pensavo che told dovesse essere seguito dalla persona a cui dici qualcosa (ticket collector)
     
  5. fluoxetyn Senior Member

    italian
     
  6. -GS- Senior Member

    Italy
    Italian
    Non capisco il tuo dubbio. Non è esattamente quello che accade nella frase proposta da ElFrikiChino e tranquilspaces?
     
  7. tranquilspaces

    tranquilspaces Senior Member

    Deve essere cosi:

    Have you told the ticket inspector (conductor) that you had lost the ticket?
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Per me è did you tell the conductor/inspector you had lost the ticket?
     
  9. ElFrikiChino

    ElFrikiChino Senior Member

    Home
    Italian (Mantova)
    soggetto e predicato
    complemento di termine

    complemento oggetto (più o meno)
     
  10. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    E comunque controllore è certamente 'ticket inspector'.
    'Conductor' sarebbe il capotreno, il controllore è altra cosa.
     
  11. reka39 Senior Member

    Italian
    Ciao! Volevo inserirmi nella discussione chiedendo chi è il ticket collector? E' sempre il controllore? Vi ringrazio.
     
  12. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Ticket collector sarebbe un controllore che non solo guarda i biglietti, ma li ritira. Non mi viene in mente dove questo succede, ma il termine non mi è nuovo.

    Per riprendere la vecchia discussione: se il viaggio è finito, sono d'accordo con CPA:
    Se invece siamo ancora in treno,

    Have you told the inspector that you have lost your ticket? = Does the inspector know you have lost your ticket?

    se c'è ancora la possibilità di dirglielo, così evitando una multa.

    Parlando c'è una tendenza, particolarmente in AE, a sostituire sia have lost che had lost con un semplice lost.
     
  13. reka39 Senior Member

    Italian
    Grazie per la risposta. Quindi, pensando ad esempio ai treni italiani, è piu' corretto dire 'ticket inspector', vero?
    Penso pero' che mi è capitato di prendere degli autobus interurbani in Danimarca in cui all'inizio del viaggio sale anche un controllore che emette il biglietto (io avevo fatto la prenotazione, lui a bordo l'aveva controllata e poi chiesto i soldi). Chi sono questi in questo caso? Non mi ricordo se mi avesse rilasciato qualcosa di cartaceo.. so sicuramente che era possibile solo l'acquisto a bordo e la prenotazione era obbligatoria. Grazie.
     
  14. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Mah! non saprei. Penso che valgano comunque "inspector" in inglese e "controllore" in italiano.
    In BrE sull'autobus si dice "conductor" per quello che vende i biglietti a bordo (forse non esiste più, non lo so) e sempre "inspector" per quello che controlla se qualcuno è riuscito a non pagare.
     
  15. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi reka - I'm sure it's different everywhere. Here there are no more tickets on buses. You pay with a MetroCard or with exact change.
    http://www.mta.info/nyct/bus/howto_bus.htm (See Welcome Tourists and Visitors)
    The bus driver is the one that makes sure ("controlla") if you've paid. After that, no one checks anything.

    Railroad trains are different too. Almost no one buys a ticket on the train, because it's much more expensive. The conductor comes through to punch or collect your ticket. Sometimes you get lucky and they fail to come through and you have a ticket that can be reused. (not recommending this, just saying :))
     
  16. Andrea66 Junior Member

    Milano
    Italiano
    Che io sappia
    "inspector" è un termine generico che vale per chiunque eserciti un qualunque tipo di controllo (con l'eccezione della contabilità, per cui si usa "auditor"=
    "conductor" è il termine che indica il guidatore di un mezzo, in genere su ruote, che vende anche i biglietti (molto comune un po' ovunque fuorchè in Italia)
    "ticket collector" è quello che controlla/fa i biglietti sul treno (e solo sul treno).
     
  17. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    a me non risulta che "conductor" abbia questo significato. Dove l'hai trovato?
     
  18. Andrea66 Junior Member

    Milano
    Italiano


    Sul vocabolario... :)
    A te quale significato risulta?
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  19. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  20. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Da noi a Londra il conductor era quello che ti vendeva il biglietto sul pullman. Non è più così: adesso esistono solo i bus driver, che guidano e ti vendono il biglietto se non ce l'hai. Quello che voglio dire è che da noi non ci sono più conductor, solo driver, per cui conductor traduce "bigliettaio" solo se stai parlando di qualche anno fa, quando ancora esisteva la figura.:)
     
  21. Andrea66 Junior Member

    Milano
    Italiano
    Hai ragione tu, ho letto esattamente il contrario :p
    era sul Chambers 12Edition (cartaceo): "A person sometimes in charge of taking fares on a bus, but NOT driving it"
    Tutti però sembrano invece concordi sul fatto che il "conductor" si usa per bus e similari, mentre "ticket collector" sui treni.
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  22. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Esatto, LC. :)
     
  23. reka39 Senior Member

    Italian
    Ciao! Scusate, riassumendo:
    - ticket inspector: controllore (e non vende biglietti)
    - ticket collector: chi nei treni raccoglie i biglietti (ok, ma in Italia non c'è questa figura, c'è solo il ticket inspector)
    - conductor: chi vende il biglietto nel pulmann
    - ticket clerk/ticket agent: chi, a terra, vende biglietti
    - bus driver: chi guida l'autobus e vende i biglietti
    Qualche madrelingua conferma? Grazie!
     
  24. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
     
  25. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Phil, autobus/pullman mean the same thing when talking about city buses, generally speaking. You can say either autobus or pullman londinesi,;) although admittedly if you go on a coach trip you'd normally travel on board a "pullman" and if you're on the Italian equivalent of the National Express/Greyhound you're travelling on a "pullman di linea".

    Bring back bus conductors and the old Routemasters, that's what I say:D. I saw one at Hyde Park Corner at Xmas: I was tempted to hop on it, out of sheer nostalgia!:D
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  26. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Oh, OK LC. I didn't know that. Many thanks. It's been a while since I lived in Italy. :)
     
  27. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    When I first came to Italy in the late 1970s I lived in Bologna, where there were double-decker buses with a man selling tickets!
     
  28. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    @Einstein: That's amazing! A real historical quirk. And I bet not a lot of people know that (as Michael Caine might say...)
     
  29. CarlyK New Member

    Piemonte, Italia
    English - US
    Almeno negli Stati Uniti, mi sembra che "ticket collector" è più usato per esempio al cinema, dove qualcuno proprio raccoglie il biglietto o una parte del biglietto prima che entri. (Non sono mai andata al cinema in Italia, non so se funziona lo stesso qui.)
     

Share This Page