1. Diogene New Member

    france
    bonsoir,

    Je recherche l'équivalence de l'expression "hair on fire" dans la phrase suivante:
    " He was so outspoken in warning about the possibility of an attack that he was described by Richard as having his hair on fire when he briefed helen."

    Merci à vous !


     
  2. la grive solitaire

    la grive solitaire Senior Member

    United States, English
    Bonsoir Diogene,

    J'ai du mal à comprendre cette expression en anglais! ...comme s'il avait les cheveux en feu? Comment la comprends-tu?
     
  3. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Comme s'il avait le feu aux fesses ? (=to be in a rush)
    I'm only guessing though.
     
  4. Jackal72 Senior Member

    English/French
    ses cheveux sur le feu

    His hair on fire.

    ;)
     
  5. Diogene New Member

    france
    Bonsoir La Grive Solitaire,
    En fait il bout intérieurement et ça semble ressortir sur sa tête par les cheveux en feu... Je viens de voir qu'une image accompagne cette expression, figurant des flammes sur la tête. Il n'y a peut-etre pas d'équivalence française. L'image laisse peu de choix dans l'interprétation.
     
  6. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
  7. la grive solitaire

    la grive solitaire Senior Member

    United States, English
    There are several expressions in English: to be fired up (stirred up), to be on fire with an idea (enthusiastic), to be breathing fire/to have smoke coming out of one's ears (angry)

    I'd guess it means:
    He was so "fired up" about the possibility of an attack that it was as if his hair were on fire

    but the original sentence is so elliptical that it's difficult to translate.
     
  8. MarionM Senior Member

    Paris
    France
    Ca semble être l'équivalent de l'expression française "il avait de la fumée qui lui sortait par les oreilles", meaning he's boiling/burning inside, and smoke comes out of his ears ?
     
  9. la grive solitaire

    la grive solitaire Senior Member

    United States, English
    Une image, tant mieux! C'est quand même bizarre comme expression... Egueule, n'aurais-tu pas d'idée?
     
  10. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Je trouve que ma première proposition convenait... pourquoi est-ce que cela ne vous plaît pas ?:confused: C'est l'équivalent de l'expression anglaise...
     
  11. Diogene New Member

    france
    En fait l'expression "avoir le feu aux fesses" ne colle plus avec l'image jointe qui montre des flammes sur la tête. Il me semble aussi qu'avoir le feu aux fesses signifie plus un état d'urgence par rapport à un délai, tandis que là on est plus proche d'une urgence par rapport a qqchose d'affolant, me semble t-il. Mais encore une fois, l'image jointe paralyse toute tentative d'adaptation... Je crois que je vais prendre l'expression comme elle est "avoir les cheveux en feu", pas très explicite pourtant, mais dans le contexte on doit pouvoir faire le rapprochement. Merci pour le lien egueule, je m'aperçois que c'est une expression militaire récente. ma phrase est issue de ce contexte.
     
  12. la grive solitaire

    la grive solitaire Senior Member

    United States, English
    Oui, c'est un des équivalents de l'expression anglaise mais dans notre phrase,

    " He was so outspoken in warning about the possibility of an attack that he was described by Richard as having his hair on fire when he briefed Helen."

    avoir le feu aux fesses s'accorde mal avec "he was so outspoken" dans la première partie de la phrase. Et d'après l'image que Diogene a trouvé par la suite, "il bout intérieurement et ça semble ressortir sur sa tête par les cheveux en feu..." alors je cherchais une expression qui correspondrait a cette image-là.
     
  13. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Mais l'image accompagnera-t-elle obligatoirement ta traduction ?
     
  14. Diogene New Member

    france
    Oui, l'image est jointe à la phrase. Vu la jeunesse de l'expression, le rédacteur l'a imagée pour son côté surprenant et peu connu je pense.
     
  15. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Dans ce cas, à moins de redessiner l'illustration... :)
     
  16. mhamel Junior Member

    Canada
    The context does not seem correct. If somebody's hair is on fire. They are excited or agitated. "So and So ran around as though her hair was on fire". Exactly as it sounds you might.

    Hope this is helpful
     

Share This Page