1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

halar y jalar

Discussion in 'Sólo Español' started by Priss, Jan 16, 2008.

  1. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Hola!
    Una vez un amigo mío me preguntó si existe alguna diferencia entre "halar" y "jalar". Y la verdad es que no lo sé, yo siempre digo "jalar", pero no sé si esta bien utilizarlo siempre.....
    Muchas gracias por sus opiniones de antemano.

    Priss
     
  2. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Priss,
    Parece que son dos términos que significan cosas diferentes, yo siempre he oído "jalar" como sinónimo de comer, quizá de formas más abundante de lo habitual...
    Pero mira una de las definiciones de

    Halar
    Tirar hacia si de un cabo, cable, cadena u objeto cualquiera.
    [Inglés] : to taut
    Un saludo
     
  3. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Jalar en España es comer con mucho apetito.
    En América, excepto el Cono Sur, significa tirar de : Jala la cadena; me jala el traje.
    En México es agarrar/coger y también atraer.
    En Perú es suspender (un alumno) o acercar (¿te jalo a la estación?)
    En México y Perú es también darse prisa: ¡Jálenle! = ¡Apúrense! = ¡Píquenle!/ ¡Órale!
    En México también es nuestro "tirando" :¿Cómo te va? Jalando. También significa en México robar.
    En América Central también es "quedar"/"tener una cita"
    También puede ser emborracharse (por ejemplo, en Cuba, Colombia y Perú) o esnifar (en Perú, Argentina y Chile).
     
  4. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Gracias por sus aportes.
    ¿Entonces se puden utilizar las dos?
    Por ejemplo:
    Jalar de la puerta
    Halar de la puerta.

    Halar una cuerda
    Jalar una cuerda

    ¿En esos casos se pueden utilizar ambas, significando la misma cosa? :confused:
     
  5. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Bueno tal vez los diccionarios no estén de acuerdo conmigo.

    Peor para mí o por lo menos lo uso así.
    Jalar es donde no se necesita un esfuerzo muy grande.- como Jalar la puerta.

    y Halar es cuando necesitas mucha fuerza como Halar un caballo, Halar un buey.

    Por cierto lo que en España es jalar acá en México es Jambar.
     
  6. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    El DRAE dice:
    Jambar: 1. prnl. Méx. hartarse (saciarse de comer o beber).
    Aquí dice jamar: tr. col. Tomar alimento, comer. También prnl.:
    se jamó toda la bandeja él solo.

    En España jalar es comer con avidez, con mucho apetito. Según lo que dice el DRAE, jambar y jalar no serían sinónimos.
     
  7. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español

    No sé si soy yo quién te malentiende o tú a mí.

    Yo digo que jambar es igual al jalar de ustedes es decir hartarse de comida.

    No a nuestro jalar.
     
  8. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    Hola Priss:

    Como bien dices, en Ecuador la mayoría de la gente utiliza las dos palabras, pero utilizan más "jalar" por alguna razón(?, especialmente en la Sierra), sin embargo yo utilizo "jalar" sólo cuando me refiero a "jalar una cuerda", si es otra cosa, como "Halar la puerta"... siempre utilizo "halar", me parece que se escucha mejor, es más, intento no utilizar el verbo "jalar". Eso no quiere decir que esté mal utilizado, es tan sólo mi manera propia de hacerlo.
     
  9. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola Foreros!

    Veamos lo que dice mi diccionario de Jaime Suances Torres:

    Halar y Jalar tienen el mismo significado, simplemente la forma Jalar es una forma familiar derivada precisamente de Halar que por su vez deriva del francés.

    Las entradas de estes verbos son de cierto modo un poco extensas, ambas significan tirar de ciertas cosas: de un cabo, una cuerda, soga, bulto, etc.

    Ambas tienen el sentido de comer mucho y hay varios sentidos, más o menos similares, de acuerdo con los diversos países sudamericanos que usan este termo en su lenguaje.

    Mejores saludos de Naticruz
    Alcanza Quien no Cansa
     
  10. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola, Miguelillo. Quizá te malentiendo yo a ti, le he dado vueltas y no caigo:
    ¿tú dices que vuestro jambar es hartarse de comida y es igual a nuestro jalar? Creo haber entendido eso (corrígeme si me equivoco)
    Jalar en España no es hartarse de comida, sino comer con mucho apetito.
    Si me he equivocado, corrígeme.
    Saludos, :)
     
  11. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    No sí me entendiste bien, pero no noté la diferencia ente comer con apetito y hartarse de comida, por el instante me parecieron iguales, pero tienes razón son parecidos pero no iguales.
     
  12. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Así que son la misma cosa!!!! que interesante!!!
    Gracias cristina. por enseñarme e instruirme sobre las distintas maneras en las que se utilizan jalar y halar en distintos paises. Y a mi queridisima Romarsan, por investigar y ayudarme como siempre :)
    Gracias Miguelillo por tu punto de vista, que se parece mucho a mi idea de la diferencia, y qué bueno haberme encontrado con un compatriota como Vale Yaya :) ;)
    Finalmente, muchísimas gracias Naticruz por ese aporte tan interesante que aclara mi duda!!!

    Ha sido lindo estar en este foro de nuestro idioma, espero volver pronto!! Gracias por su amabilidad y un buen dia para todos :)
     
  13. mirx Senior Member

    Español
    Cristina querida.

    Jamabar lo utilizamos para expresar que alguin come con mucho esmero, sin reparo, normalmente cuando no ha comido por cierto tiempo.

    Digamos que un perro callejero entra a tu patio y comienza a comerse la comida de tus mascotas, pero tú lo sorprendes y lo sacas de tu propiedad antes de que termine.

    Podrías entonces decir, que "cachaste al perro jambandose la comida".

    Si comió hasta saciarse (pero lo hizo de una forma desesperada) también puedes decir que el perrro, (se) jambó toda la comida.

    Jambón, es un adjetivo que usa mí abuela.

    En mi parte de México se usa exclusivamente "jalar", con las acepciones que ya anotaste.

    Saludos.
     
  14. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Ah, qué bueno... tal como sospechaba...
    Por eso cité el DRAE, porque me olía que era una definición equivocada: post 6-> Según lo que dice el DRAE, jambar y jalar no serían sinónimos.


    O sea, que vuestro jambar es lo mismo que nuestro jalar, comer ansiosamente, velozmente, como unos carpantas o hambrientos.
    Lo que no entiendo es por qué Miguelillo (post 7) dijo que era hartarse, quizá quería decir comer ansiosamente y lo confundió con hartarse (una persona puede hartarse de comer comiendo poco o comiendo despacio).
    El Espasa dice-> jambar: tr. amer. comer : jambar un melón.

    Ciertamente no tiene nada que ver con la definición que da el DRAE, pero me pregunto de dónde habrá sacado esa definición el DRAE (el DRAE dice jambarse, pero tenía que ser sinónimo de comerse, no de hartarse)
    La RAE a veces se confunde, como pasa con los chilaquiles (post 4) y en un hilo decía un chileno que pebre no era "puré de patatas", tal como dice el DRAE.
    Saludos, :)
     
  15. NPU

    NPU New Member

    El Salvador
    Pues en El Salvador, jalar y halar se usan indistintamente. Significan lo mismo: abrir una puerta, tirar de una cuerda para hacer sonar una campanilla, etc.

    Tal vez como un dato curioso, que "HALAR" con H se utiliza más "elegantemente" por ejemplo, en los rótulos de HALE y EMPUJE de una puerta de vidrio en un centro comercial. Y "JALAR" con J se utiliza en la pronunciación cotidiana, cuando quieres indicar la acción de tirar o arrastrar algo. Casi nadie utiliza la pronunciación muda de la "H" al hablar.

    Cualquiera puede decir: ¿Podrias jalar esa cuerda? ¿Podrias jalar mi carro que no funciona? pero muy pocos lo pronunciarían "¿Podrias halar esa cuerda?" haciendo la H muda.
     
  16. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    ¡¡Cristina! Ya encontré el malentendido, tú me enendiste que hartarse de comer es que ya no quieres comer más, pero no yo me refería al hartarse de comida es decir ¡Qué comes mucho! ¡Este güey se hartó de carne en la taquiza de Gaby! Es decir que comió un..buen. en cambio ¡Este güey se hartó de la carne! es decir ha comido tanta carne que ya ni la quiere ver.
     
  17. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Por aquí siempre usamos jalar. Nos sonaría curioso escuchar "halar de la cuerda" y probablemente no lo entenderíamos de primera intención.

    Más que suspender, sería desaprobar/reprobar a un alumno, ya sea en un examen o en un curso/una asignatura. Dar un jale es dar un aventón. También se usa para esnifar (aunque este verbo no se use en Perú).

    Aunque la verdad nunca he escuchado usar jalar para emborracharse ni para darse prisa.

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  18. mirx Senior Member

    Español
    Es que es aparte de la acepción le corresponde a México, debo decir que es sólo en un registro muy, muy popular, jerga.

    "Jálale que ahí viene la tira"
    Apresúrate que ya viene la policia.

    Saludos.
     
  19. NPU

    NPU New Member

    El Salvador
    Si, eso me suena a lo que usamos aqui en El Salvador también ... pero de forma popular.

    "Iba bien jalado"
    Iba muy rápido.

    "Cuando veniamos de regreso (de cierto lugar alejado), mi tio le jaló bastante."
    Pues que se apresuró y venia a 140km/h :D

    Saluditos :)
     
  20. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Lo mencioné porque en la información que puso Cristina incluía a Perú, pero aquí no usamos jalar para apresurarse ni siquiera como jerga. Aunque quizá me falte visitar uno que otro rincón de Lima para verificar... :)

    Saludos cordiales,

    Erasmo.
     
  21. mirx Senior Member

    Español
    Sabes que no leí bien el post, pensé que había más acepciones México-Perú, pero ya veo que sólo era esa y bueno si dices que no se dice en Perú, pues bueno, no se dice en Perú.


    Saludos.
     
  22. SEBA89 New Member

    Argentina, spanish
    En Argentina "Jalar" se empezó a usar desde hace unos diez o quince en los sectores más bajos de nuestra sociedad (por los llamados "chorritos" y los "villeros") como sinónimo, en su jerga, de "drogarse" (un tipo de droga en paricular, en realidad). Pero últimamente, el término se ha popularizado y extendido y puede comprenderse (en contexto) por personas de todos los estratos.

    Acá, con esa acepción (la del tema), decimos "tirar" ó, a lo sumo, "jalar". Por nuestra forma de hablar, no cuadraría "halá de la soga", por ejemplo.
     
  23. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Solo añadir, que halar, es una locución muy utilizada en Andalucía Occidental y Canarias con el sentido de tirar de un cabo. Es un término muy marinero de ahí su expansión por la Bahía de Cádiz y las islas. Siempre lo oí pronunciar con hache aspirada o con j.

    En el sentido de comer mucho, utilizamos indistintamente jamar o jalar, siempre de manera muy coloquial

    Saludos

    MG
     
  24. Cristina. Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola, Erasmo .
    Vuestro reprobar es nuestro suspender (en España "reprobar" es sinónimo de reprochar, censurar, condenar).
    En el foro italiano-español hay un interesantísimo hilo al respecto.
    Jalar . Jalar .
    A lo de darse prisa no le doy mucha credibilidad, y en cuanto a emborracharse, en realidad encontré beber (alcohol, no en sentido genérico) y puse emborracharse porque así se dice en Colombia y Cuba (DRAE, acepción 5), ciertamente no es lo mismo beber que emborracharse, no me fijé en la acepción 11 (en Honduras), pero viendo que no has dicho nada de beber bebidas alcohólicas me imagino que no se dice tampoco con este sentido.
    Atentamente,

    Cristina.
     
  25. tbook Junior Member

    USA, Spanish
    Bueno, esto de halar vs. jalar es una batalla perdida. Se pueden utilizar indistintamente, aunque entiendo que jalar tiene muchos más significados cotidianos (como jalar comida, jalar un aventon, etc. que poco tienen que ver con la definición de tirar de algo, que sería la única palabra verdaderamente correcta ya que halar y jalar son más bien vocabulario de barcos y navegación marina). Buscando respuestas a este asunto encontré que halar está en el diccionario desde unos 150 años antes que jalar, y que como dijo una "forera" jalar se deriva de halar, que a su vez se deriva de haler en francés. Así que por "seniority" o antigüedad, halar sería la predilecta. Pero no es así de fácil, su predilección es geográfica... En fin, da lo mismo. Les cuento que he tenido tremendo problema por usar una sobre la otra en el trabajo, por eso me desahogo aquí con ustedes y comparto mi investigación.
     
  26. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português

    Gracias Tbook, muy simpático de tu parte.

    Un abrazo
    Naticruz
     
  27. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    No eres el único. Estoy leyendo una crítica a un libro traducido del inglés donde critican el uso de Hale en vez de Jale cuando en mi país (Puerto Rico) sería algo insólito escribir "Jale el nabo" aún cuando muchos aquí aspiramos la H.
     
  28. Sunderland 4ever New Member

    Lima, Perú
    "Peruvian Spanish"
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Varias veces cuando veo traducciónes de programas encuentro que escriben "halar" en vez de "jalar". Incluso la pronunciación de la "j" es omitida y cambiada por el sonido mudo de la "h". Por ejemplo :

    Sigan halando, sigan halando.

    En Perú jamás he visto el uso de "halar" tanto hablado como escrito. Tengo la curiosidad de saber si en algun país hispanohablante suelen usar "halar" mas comunmente que "jalar".
     
    Last edited: May 15, 2011
  29. Fanny_1 Junior Member

    Español
    Aun en los bancos y empresas de prestigio de latinoamérica hay señales en las puertas que dicen:
    Hale

    Y por dentro dice:
    Empuje.

    Es cierto que a veces uno pronuncia "jale la puerta al entrar", pero lo correcto es decir "ale la puerta". Cabe aclarar que se escribe con "h".
     
  30. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Por estos pagos, halar no se usa, y jalar solo se usa en lunfardo para referirse a la acción de inhalar cocaína u otra droga inhalable.

    Sobre "lo correcto", depende del significado: en algunos casos son intercambiables según el DRAE; en otros, corresponde halar y en otros, jalar.
     
  31. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Como dijo mi paisano, nada de 'halar' en el Perú. Siempre jalar, y se pronuncia claramente la jota. Y no veo por qué pronunciar "jale..." sea incorrecto, cuando incluso la Academia lo admite. En todo caso, somos consistentes: usamos la grafía 'jalar', porque es así como lo pronunciamos.
    Viviendo acá en Nueva York, con gente de orígenes muy variados, noto que muchos pronuncian el infinitivo como 'alar', especialmente los caribeños. Pero, derivados como halón, definitivamente con jota, jalón (raramente he escuchado a alguien decir 'alón'.
     
  32. Jonno

    Jonno Senior Member

    En España no es común, pero yo diría que su uso permanece en los ámbitos rural y marítimo ("jalar un cabo" = "tirar de la cuerda" para los de tierra :)) aunque quizás no sea de uso general sino por zonas. Sea como sea yo, que no soy de campo ni de mar, entendería la palabra aunque nunca la usaría.
     
  33. Jonno

    Jonno Senior Member

    Se me olvidaba que "jalar" (nunca "halar") también es coloquialmente "comer" (acepción 3 del DRAE) y se usa con cierta frecuencia en España. Sobre jamar/jalar con el significado de "comer" hay un tema reciente en el foro.
     
  34. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    En Canarias, sí es común el uso de jalar con el significado de 'tirar'.
     
  35. Cebolleta

    Cebolleta Senior Member

    Navarra (Spain)
    Spanish (Spain)
    En el caso náutico, en España también se usa "halar".
     
  36. anzo89 Junior Member

    Uruguay-spanish
    En uruguay no existe Halar, y Jalar no se usa. Por ejemplo en las puertas de las comercios dice: Tire y empuje.
     
  37. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México nada de haladas; solo jalar, con múltiples significados.
     
  38. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En México lo común es que el letrero de las puertas diga jale, por eso me llamó mucho la atención ver en Coahuila "estire".
     
  39. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Igual en Chile. Aquí, ni halar ni jalar, sólo se usa tirar.

    Saludos.
     
  40. kreiner Senior Member

    En España, fuera del ámbito náutico, también se usa el imperativo "Hala", que ya ha quedado como una interjección, olvidando su origen verbal. Bien es verdad que no todos están de acuerdo en que la etimología de la interjección "hala" sea ésa. El propio DRAE pone como origen: "voz expresiva".
     
  41. EL WALTER New Member

    ARGENTINA
    Castellano, Argentina
    En Argentina, Capital e interior de la república, no es usual, mas nos suena, como extrajerismo, o ajenos a nuestro léxico. Pero no lo desconocemos, nos suena como un centro-americanismo, y lo comprendemos.
     
  42. Teros Junior Member

    Valencia, Spain
    Spanish & Valencian, Spain
    En realidad, se escribe halar pero se pronuncia jalar. Es de las poquísimas palabras que quedan en español que conservan la h aspirada, aunque se admite escribirla también con j, jalar. Por tanto, halar y jalar son en realidad lo mismo.

    Otra palabra con h aspirada sería holgorio, que se pronuncia jolgorio, pero también se admite que se escriba jolgorio.
     
  43. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    ¿Es esa una regla vigente? Hasta donde sé en español la h no se pronuncia.
     
  44. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Fijate en el DPD, artículo "h". (Es largo para citarlo acá).
     
  45. Teros Junior Member

    Valencia, Spain
    Spanish & Valencian, Spain
    Por eso, porque no se pronuncia, se ha pasado a usar la grafía j (jalar, jolgorio), a pesar de que las palabras de origen son con h.
     
  46. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Sí, halar y jalar son las dos variantes escritas de un mismo verbo. Son de esos casos en que la variante con j surge por reflejo de la pronunciación de la h aspirada en forma intensa, muy parecida a la /j/.
    Y hay montones de otras a las que les pasa lo mismo: hondo/jondo; zahón/zajón; hipido/jipido, jolgorio/holgorio; etc.
     
  47. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Es curioso.
    En Argentina esta palabra es totalmente desconocida hasta donde yo sé. Ingresé a este hilo porque escuché estos días decir a una compañera colombiana en mi trabajo: "hay que jalar los reportes". Realmente no sabía el significado de la palabra. Ahora que encontré este hilo pude saber que equivale a nuestro "sacar". En Argentina diríamos "sacar / extraer reportes o informes de una base de datos". Cuando ví la palabra escrita "halar" me llamó la atención porque yo la escuché primero como "jalar". Recién comprendí que este es un caso excepcional en que la "h" es muda y que se escribe tanto "jalar" como "halar", siiendo la segunda más formal. Realmente no sabía que habían quedado vestigios de una "h" muda en español.:confused:

    Noto que "jalar/halar" se usa en los países andinos como Colombia, Venezuela, Ecuador, inclusive en España. Aunque en este país tiene el significado de "comer mucho".

    En Argentina, como decía, no se usa esta palabra jalar y no sé si en Uruguay, Chile, Paraguay, Bolivia y Perú se utiliza. Me gustaría saberlo. Si alguien tiene la información, me gustaría la compartiera.

    Muchas gracias.
     
  48. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Hasta hace muy poco tiempo en Chile jalar/halar era un verbo totalmente desconocido. Sin embargo, desde hace poco se comenzó a oír con el significado de consumir drogas. No tiene aquí ningún otro significado. Desde luego, en lugar de jalar, decimos aquí tirar de algo, sacar o descargar/bajar. Con este último significado leí jalar en un sitio mexicano de internet.
    También llama la atención aquí la aspiración de la hache, ya que no se hace en Chile en ningún caso.
     
    Last edited: May 19, 2013
  49. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En el Perú se dice y se escribe jalar (nunca halar) con el significado general de tirar de algo: jalar la puerta, jalar la cuerda (incluso hay una vieja canción con el estribillo de 'jálame la pitita'). Lo de jalar los reportes o informe de una base de datos no me suena; creo que no lo usaríamos nunca en un ejemplo como ese, y tampoco me parece que para nosotros sea equivalente a bajar o descargar datos de internet. Pero en el caso de redes informáticas, sí he usado jalar más con el sentido de copiar o tomar un dato o archivo de una computadora desde otra conectada en la misma red: Ya tengo listo el informe, jálalo de mi disco duro. Ese archivo está en tu computadora; lo voy a jalar a la mía para revisarlo.
    En usos más coloquiales, jalar es equivalente al esnifar de los españoles; es decir, no consumir drogas en general, sino aspirarlas como se hace con la cocaína. Y más coloquial todavía, e incluso creo que es un uso bastante moderno, está el significado de jalar (o jalarse) como irse o marcharse de un lugar: yo me jalo de aquí.
     
  50. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Se descubre que halar/jalar es de esos vocablos antiguos, queridos, entrañables, de peculiar uso en cada ámbito lingüístico -la hache llamada aspirada fuerza el reconocimiento de la escritura con otro grafema, la jota- y del que debiéramos cuidar y procurar su particular uso, cada uno donde le toque. Por mi parte, ni de loco diría a alguien que 'halara' de una cuerda.
     

Share This Page