1. tijita Senior Member

    English, USA
    ¿Como se diría "hall pass"? Por ejemplo en una escuela para que se pueda ir del salon...gracias!
     
  2. Lebasi

    Lebasi Senior Member

    Washington/Sant Pol de Mar
    Spanish/English
    Cuando enseñaba en EEUU, yo le llamaba
    "el pase" pero no sé si es correcto, o una adaptación del inglés.
     
  3. nv1962

    nv1962 Senior Member

    Reno, Nevada (USA)
    es, nl, en-us
    Preferiría usar "permiso", con o sin especificación de qué exactamente permite (en inglés, literalmente significa "permiso para salir al pasillo", típicamente en escuelas e institutos escolares, pero su uso se extiende a todo tipo de lugares donde se requiere un papelito para indicar que la persona puede ir a tal o cual sitio, en lugar de estar "donde se supone que esté normalmente" (p.ej., en un penitenciario semiabierto, especialmente para menores de edad).
     
  4. Lebasi

    Lebasi Senior Member

    Washington/Sant Pol de Mar
    Spanish/English
    Si, el permiso es una traducción mejor para "the hall pass".:)
     

Share This Page