1. magujuro Junior Member

    spanish
    estoy atorada en esto:

    como dirian hand-free en:

    hygienically safe und hand-free

    higienicamente seguro y libre de manipulación manual?
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Suena bien, pero depende de que estas hablando.
     
  3. magujuro Junior Member

    spanish
    hablando de higiene personal, términos como;

    Hand cleaning/disinfectionHand-washing facilitieswater supplyfittingssign for handwashingnail brushwaste basketdisposable towelsHand sanitizer

    entonces, cómo ves?,
     
  4. mamuga

    mamuga Senior Member

    Madrid
    Spain (spanish)
    En plural (“hands free”) he visto muchas veces está palabra, hablando de equipos informáticos, para hacer referencia a dispositivos que pueden ser utilizados sin emplear las manos y, supongo, que podría ser traducido como “sin manos”.

    Por ejemplo un “teléfono sin manos”, que no es que el teléfono no tenga manos, sino un teléfono que puede ser empleado utilizando un altavoz.

    A mi tu traducción me suena muy bien, pero basándome sólo en la lógica. No lo visto en ningún lado.
     
  5. Alificacion

    Alificacion Senior Member

    Spain - Spanish
    Se suele usar también "manos libres" para este tipo de dispositivos, pero no sé si se aplica también a grifos y otros dispositivos de higiene que no necesitan accionarse con las manos para funcionar.
     
  6. magujuro Junior Member

    spanish
    entonces cómo creen que sería lo mas atinado

    manos libres o
    libres de manipulacion manual

    hablando de los accesorios para la preparacion de alimentos
     
  7. mamuga

    mamuga Senior Member

    Madrid
    Spain (spanish)
    Yo, en ese caso, prefiero "libre de manipulación manual" . . . "manos libres" lo entiendo como un producto que será utilizado por un usuario que no utilizará sus manos cuando lo emplee y, en este caso, parece que el que no ha empleado las manos es el fabricante del producto.

    Definitivamente "higiénicamente seguro y libre de manipulación manual" transmite mucho mejor esa idea.

    ¡Tanto mensaje para al final quedarnos con tu propuesta inicial!
     
  8. magujuro Junior Member

    spanish
    jajaja :)

    su ayuda me fué de mucha ayuda.

    Gracias
     
  9. tschiwaka New Member

    Spanish - Spain
    Quizás puedas utilizar el adjetivo automáticos.
     

Share This Page