1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hand-over

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Translator55, Aug 7, 2012.

  1. Translator55 Junior Member

    French
    Dag allemaal,

    Ik zit vast met de volgende alinea (die ik naar het Frans moet vertalen):

    De leverancier zorgt voor een hand-over van de geïnstalleerde componenten en hij moet bovendien bijzondere aandacht hebben voor de kennisoverdracht naar minimum vier medewerkers van de aanbestedende overheid en van de exploitant inzake:
    -
    de installatiewijze;
    -
    de installatieprogrammatuur;
    -
    de wijze waarop de exploitant de exploitatiewerkzaamheden moet uitvoeren.

    Wat betekent "hand-over" in deze context? Ik heb zoiets als "[FONT=&quot][/FONT]le prestataire se chargera de la remise des composantes installées", maar ik begrijp niet echt wat daarmee bedoeld wordt.

    Alvast bedankt!
     
  2. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    'Cession' is, geloof ik, het Franse woord voor het Engelse 'handover', en dat is wat hier bedoeld is.
     
  3. NewtonCircus Senior Member

    Singapore
    Dutch (Belgium)
    Dag Translator55,

    Hand-over is een synoniem van oplevering (Cession ou transfert au client). Neem ook een kijkje hier: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=590954

    Voor technische mensen heeft hand-over ook nog een andere betekenis, namelijk datgene dat plaatsvindt wanneer een mobiele telefoon (GSM) welke zich verplaatst,
    overgaat van een basisstation naar een ander.

    Groetjes Herman
     
  4. Translator55 Junior Member

    French
    Dankjewel!
     
  5. Translator55 Junior Member

    French
    Nogmaals bedankt! Groetjes Roland
     

Share This Page