hanging around/run after someone

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Nino83, Apr 26, 2014.

  1. Nino83 Senior Member

    Italian
    Boa tarde a todos.

    Como se diz em português quando uma pessoa gostar de alguem e colher cada oportunidade para estar com ele/ela.

    Em inglês: She has been hanging around/running after him for months.

    Em italiano usamos, pela primera expressão, girare intorno a qualcuno (girar à volta de alguem) e, pela segunda, correre dietro a qualcuno (correr atrás de alguem), portanto dizeriamos (lei) gli ha girato intorno/gli ha corso dietro per mesi.

    Usam-se em Portugal/Brazil estas expressões?

    Ela girou à volta de/corriu atrás de ele há meses.

    Obrigado
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Você tem algumas opções: Ela está atrás dele há meses./ Ela está no pé dele há meses./ Ela está na cola dele há meses/ Ela está correndo atrás dele há meses.....
     
  3. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Minha opinião:

    A última sugestão da Vanda é a mais comum.

    Acho que "estar no pé" dá a ideia de estar importunando a pessoa.
    Já "estar na cola" dá uma ideia de perseguição indesejável.
     
  4. Nino83 Senior Member

    Italian
    Obrigado, Vanda.

    Obrigado, Jabir. Tambem em italiano estár no pé (stare tra/in mezzo ai piedi) indica um certo incómodo, fasteio (mas se usado comicamente, pode ter o mesmo sentido). Estar na cola parece que significa (segundo o dicionário) espiar, espreitar alguem. As minhas preferidas (e com o sentido mas semelhante) são correr atrás e estar no pé.

    Portanto não há uma expressão girar à volta de alguem (usa-se só pelos planetas)?
     
    Last edited: Apr 26, 2014
  5. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Não que eu saiba, Nino. O que você quis dizer com os planetas?
     
  6. Nino83 Senior Member

    Italian
    Na frase os planetas giram a volta do sol/em torno ao sol.
    Girar a volta de parece que não se usa com as pessoas.

    Uma pergunta: dize-se correr atrás de ele ou dele?
     
    Last edited: Apr 26, 2014
  7. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Em sentido literal, sim: "Madalena girou várias vezes a volta de Flávia, admirando o vestido novo que ela havia comprado para o baile". No sentido figurado equivalente a "hanging around someone", não.
     
  8. Nino83 Senior Member

    Italian
    Obrigado mglenadel.
     
  9. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Atrás dele.
     
  10. Nino83 Senior Member

    Italian
    Obrigado Jabir.

    Se compreendi bem a preposição de contrai-se mas se o pronome é o sujeto da proposição subordinada, não há contração.
    Cheguei antes de ele, mas, cheguei antes de ele sair.
    Está correto?
     
  11. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Hum, agora você me pegou...
    Acredito que seria "cheguei antes dele", uma vez que o verbo "chegar" está oculto (isso é: "cheguei antes de ele chegar"). Mas não tenho certeza aqui...
    Já no resto da frase, "cheguei antes de ele sair", está correto.
     
  12. Nino83 Senior Member

    Italian
    Obrigado, muito claro.
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Nino, estar na cola pode significar, simplesmente, que está sempre por perto, não necessariamente perseguindo... e alguém que está há meses correndo atrás de alguém está fazendo isto mesmo: está no pé de alguém e este alguém pode não estar gostando.
     
  14. Nino83 Senior Member

    Italian
    Obrigado pela resposta, Vanda.
    Com muita probabilidade o sentido destas frases muda a segunda da intonação e do contexto.
    Grazie a tutti
     
  15. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Só um acréscimo...

    @Nino

    Se você encontrar "de ele" e "dele" usados incorretamente, é mais provável que seja falha de quem escreveu. É um erro comum.
     

Share This Page