1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hangout (Google)

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by matzimo, May 18, 2013.

  1. matzimo New Member

    Mexican Spanish
    Hola, estoy traduciendo el video de los Google Glass y no me decido de cómo traducir lo del hangout. La linea dice:

    Ok Glass, hangout with the Flying Club

    y es de alguien que está piloteando un avión y le abre un chat con el club de vuelo. Según la traducción de la aplicación es quedada

    Google Glass, queda con el club de vuelo.

    Pero en realidad no me convence mucho.

    ¿Alguna sugerencia?
     
  2. whiz-ard

    whiz-ard Senior Member

    Cali, Valle, Colombia
    Colombian Spanish
    ¡Hola matzimo!

    Ya vi el video y creo que es: "OK Glass, hangout con el club de vuelo". Añado que hangout es una videollamada/videoconferencia con un contacto, es una función de Google+.
    No se traduce.

    Saludos.
     
  3. ferleguidoor

    ferleguidoor Senior Member

    Lima, Perú
    Peruvian Spanish
    Yo también creo que no se traduce. Hangout en Perú sería una reunión con amigos, salir a pasear, vagar. En otros países se le llama de manera diferente, estoy seguro de ello, por lo que coincido con "whiz-ard" en que no se traduce.
     
  4. weselp New Member

    Spanish
    En España indudablemente si la traduciríamos puesto que no utilizamos el término hangout.
    Quedada me parece una buena traducción, ya que reunión sería demasiado formal.

    De todos modos es una palabra que cada vez estoy viendo más por internet, más que nada para quedadas virtuales. Seguramente acabaremos usándolo como tantos otros, ya que parece que decirlo en inglés queda más cool :rolleyes:
     
  5. ferleguidoor

    ferleguidoor Senior Member

    Lima, Perú
    Peruvian Spanish
    El término reunión es formal, coincido, pero para que todos me entiendan, uso esa palabra, para finalmente decir que, en mi opinión, en Perú "to hang out" es salir a vagar. Saludos
     

Share This Page