Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by patrici, Feb 6, 2008.
Hi! I'd love to know how to say happy new year in Chinese (the pronunciation).
Thanks in advance!
Happy New Year! 祝新年快乐! zhù xīn nián kuài lè
This is how they say it in Mandarin.
Or just [FONT=宋体]新年快乐[/FONT] (xīn nián kuài lè).
I usually put some sort of "you" in the phrase.
祝您(nīn)新年快乐 or something like that.
No se' si has estudiado el pinyin (la romanizacio'n del chino). Si no, te escribo la pronunciacio'n de "feliz anyo nuevo" segu'n las reglas de la pronunciacio'n del castellano: shin nien cuai lah.
** "sh" es la u'nica excepcio'n ya que este sonido no existe. Aqui', "shin" se pronuncia como la palabra inglesa "sheep", so'lo que termina con n.
新年快乐! xīn nián kuài lè
shin nien cuai lah.
I have six students who are from China and I would like to send an e-mail to them this Sunday that that says "I wish you all a Happy New Year!" in Mandarin. Would the following be correct?
Your students must feel lucky to have you as their teacher.
If you mean Mandarin, i.e. Simplified Chinese, the characters are written like this: 祝大家新年快乐！(so only the last character is "simplified") Your version is Traditional Chinese.
其实我是想说简体字和繁体字，so maybe "simplified Chinese character" and "traditional Chinese character" are more accurate?
If they are from P.R.China or Malaysia or Singapore, use simplified Chinese, which is 祝大家新年快乐！
If they are from Taiwan or Hong Kong, use traditional Chinese, which is 祝大家新年快樂！ (The last character is different.)
I believe most of us understanding what you mean. But when you wrote "... Mandarin, i.e. Simplified Chinese, ...", it makes a world of difference.
"i.e." is short for the Latin words id est which mean 'that is'. So, in your sentence, you claimed that "Mandarin is simplified Chinese" (another words, traditional Chinese is not) which is definitely inaccurate. And understandably, some people get annoyed or offended with such assertion. Instead, your sentence should read "... Mandarin, e.g. Simplified Chinese, ...".
Another reason is that in Taiwan they speak Mandarin（国语）but write in Traditional Chinese（繁体字）! (Not mentioning pre-1950's China and pre-1980's Singapore)
新年好！ (I always prefer 好 rather than 快乐)
Many posts on internet forums are typically quick posts and it's common to see unintended mistakes. It's also quite easy to recognise what is unintended and what is intentional, and I hope we all participate in discussions with this understanding and tolerance.
For example, if I want to pick on someone's post above, I'd say there're no such things as "simplified Chinese" and "traditional Chinese". Nevertheless, we all know what the posters really mean, even by those convenient but inaccurate labels.
Sorry for my inaccurate interpretation of Mandarin. Thank you for pointing it out and for your understanding.
I understand that the traditonal greeting is:
Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4
Sino-Viet: Cung hỉ phát tài
Is that correct?
Yes, I think so. This greeting seems to be very popular among Cantonese speakers and spreading...
That's very nice of you. Thanks also for making me feel very welcome in this forum.
Thank you so much for this very helpful information.
I didn't know it was of Cantonese origin. I thought it was a traditional Chinese greeting. Actually more "Chinese" than 新年快乐。
Separate names with a comma.