1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Happy to call ....... weight: translation into Polish

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Aug 15, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Hello everybody!

    Happy to call ourselves modern, we do not subscribe to the notion that the bridge which we drive over cannot take the weight.
    This term is from a pocket-sized book entitled "A 100 years of X-rays", devoted to professor W. C. Roentgen.
    On page 5, in paragraph 1, in line 2 is this text:
    Happy to call ourselves modern, we do not subscribe to the notion that the bridge which we drive over cannot take the weight.

    To my way of thinking, the meaning of the sentence in question is Będąc szczęśliwi, że możemy nazwać się nowoczesnymi, nie zgadzamy się z poglądem (pojęciem), że most po którym jedziemy nie wytrzyma ciężaru (samochodu) lub Będąc szczęśliwi, że możemy nazwać się nowoczesnymi, nie zgadzamy się z poglądem (pojęciem), jakoby most po którym jedziemy nie wytrzymał ciężaru (samochodu).

    Thank you. The source: a pocket-sized book entitled "A 100 years of X-rays", devoted to professor W. C. Roentgen.
     
  2. BezierCurve Senior Member

    Moja propozycja:

    Z zadowoleniem nazywając siebie "ludźmi nowoczesnymi" nie przyjmujemy do wiadomości faktu, że most po którym jedziemy nie jest w stanie wytrzymać naszego ciężaru.
     
  3. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    bazując na tłumaczeniu beziercurve'a: Z zadowoleniem nazywając siebie nowoczesnymi, nie podpisujemy się pod tym, że most, którym jedziemy, nie wytrzyma naszego ciężaru. choć wcale nie wiem, czy jest to lepsza opcja (na pewno w wersji pierwotnej należy dorzucić przecinków! :)); zastanawiam się jeszcze tylko, czy ta metafora mostu nie jest jakimś związkiem frazeologicznym, czy jakąś utartym wyrażeniem…
     
  4. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you both.
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I would personally translate it like that: Szczęsliwi (zadowoleni) że możemy się nazwać ludźmi nowoczesnymi nie przyjmujemy do wiadomsoci źe most po którym jedziemy może nie wytrzymac ciężaru. Yes, it could be a metaphor, I agree.
     
  6. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you LilianaB.
     
  7. I'll take the liberties to improve/correct Liliana's translation.
    Szczęśliwi (zadowoleni), że możemy nazwać się ludźmi nowoczesnymi, nie przyjmujemy do wiadomości, że most, po którym jedziemy, może nie wytrzymać naszego ciężaru.
     
  8. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, thank you. I forgot about the commas. There are different punctuation rules in Polish too, different than in English.
     

Share This Page