1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. annieways Junior Member

    English, U.S.A.
    Que quiere decir, "Harina Leudante"? Self-rising flour?
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    You got it right, annieways!!

    Welcome to the forums, by the way!!!
     
  3. annieways Junior Member

    English, U.S.A.
    Muchas gracias!
     
  4. nichita New Member

    español
    Si, harina leudante , es harina que se vende estando ya mezclada con polvo para hornear ...:)
     
  5. sweet pea Senior Member

    Spanish, Argentina
    creo que la traducción al inglés es: S.R. flour


    :D
     
  6. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¿No es lo mismo? ¿Sólo que abreviado?? :confused:
     
  7. sweet pea Senior Member

    Spanish, Argentina
    por eso digo, "creo" que la traducción es S.R. flour. Para hacer una torta cuya receta estaba en inglés y decía "S.R. flour 200 gr" yo usé 200 gr de harina leudante y la torta salió re bien!
    te aclaro o te confundo más???? he

    ahh si perdón S.R. es self-rising!!! perdón por confundir!!!! I just wanted to help :D
     
  8. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola:

    Lo he visto en Google escrito como self-rising flour y como self-raising flour. ¿Cuál es más común?

    Saludos,

    Camilo
     
  9. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Pero eso no importa, ¿no es así?
    Que sea más o menos común no quiere decir que sea correcto.
    "To rise" es intransitivo. No necesita un OD.
    "To raise" es transitivo. Necesita un OD.

    Así que sería "self-rising flour", como dijo Eugin hace más de un año.

    Pues la hemos liado, Masood, porque mis paquetes de harina comprados en Marks & Spencer dicen "self-rising flour".
     
  10. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Puede que sea una diferencia trans-atlántica, pero aquí en inglaterra diríamos self-raising flour, nunca self-rising.
     

Share This Page