1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hasta el denominador común más bajo

Discussion in 'Italiano-Español' started by Siren85, Jan 17, 2013.

  1. Siren85 Junior Member

    Italian
    Hola a todos!

    Tengo una duda sobre la expresión "hasta el denominador común más bajo". Creo que entendí el sentido, seria como "semplificare all'osso" si no me equivoco, pero tengo muchos problemas en darle un sentido dentro de la frase completa.

    "En vez de confundirte enfocándome en qué es nuevo, qué es lo último y qué es la punta de lanza, este sistema simplificará el adelgazar hasta el denominador común
    más bajo."

    Yo lo traduciría como "Invece di confonderti dandoti consigli su ciò che è nuovo, le ultime tendenze e la punta di diamante, questo sistema semplificherà all’osso il dimagrimento"

    Muchas gracias y un saludo!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Denominador común" aquí es aquello que tiene que ver con todos los aspectos listados (Lo nuevo, último,la punta de lanza) El verbo "enfocándome" aquí se debería traducir con "centrandomi"

    Lo que te despista es una incoherencia entre la primera parte de la frase (Que alude a la persona que habla) y la final (Que alude al método para adelgazar) Si quitas los "accesorios" te queda: "En vez de confundirte (Yo a ti) enfocándome (Yo) en X, este sistema te..." Parece que se está autoproponiendo como método de adelgazamiento erróneo frente al que quiere vender.:confused:
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  3. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti e due :)

    He encontrado esto: "Eliminar grasa ..." donde se encuentra tu frase, Siren :)
     
  4. Siren85 Junior Member

    Italian
    Creo que el libro ha sido mal traducido desde el inglés, por esto hay cosas con poco sentido, pero alguien me podría ayudar a traducir la frase igualmente por favor?
     
  5. Mos_l Junior Member

    Trieste - Italia
    Italiano
    Ridurre ai minimi termini... ti suona bene?
     
  6. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Siren :)

    Secondo me, a questo punto, devi necessariamente "adattare" la frase per renderla in italiano. :)

    "Anziché confonderti focalizzando l'attenzione sulle novità, sull'ultimo ritrovato, sul non plus ultra, dirò solo che, grazie a questo metodo, raggiungerai facilmente il massimo dimagrimento possibile."
     

Share This Page