hat der Menge Sinn nur noch mehr zerstückt

Discussion in 'Español-Deutsch' started by ebulerdo, Jan 12, 2013.

  1. ebulerdo Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Buenas.

    Estoy tratando de entender este poema de Christian Morgenstern.

    Wer vom Ziel nicht weiß,
    kann den Weg nicht haben,
    wird im selben Kreis
    all sein Leben traben;
    kommt am Ende hin,
    wo er hergerückt,
    hat der Menge Sinn
    nur noch mehr zerstückt.

    Para las cosas que escribió después, esto es bastante facilito. Primero dice que quien no conoce el objetivo, no encontrará el camino y que dará vueltas toda la vida para acabar donde empezó. La palabra «hergerückt» es más rara pero la he encontrado comentada en un foro en inglés y significa «punto de partida». Lo que no entiendo son los últimos dos versos:

    - «Menge» puede ser cantidad, montón, muchedumbre, incluso porción, que no tiene nada que ver. Y «Sinn» puede ser sentido o significado, pero también mente. No entiendo cuales de esas acepciones son más lógicas aquí, y tampoco entiendo por qué están los dos sustantivos juntos.
    - El verbo «zerstückeln» es desgarrar o despedazar, pero no acabo de ver cómo se relaciona con lo anterior. ¿Se puede desgarrar el significado? ¿Y la mente? :confused: Espero que no se refiera a despedazar a la muchedumbre. :eek:

    Supongo que es lo que tiene leer poesía. ¿Me podéis ayudar a entender las palabras y la metáfora?

    Gracias.
     
  2. alanla

    alanla Senior Member

    Mi interpretación:
    l Estoy de acuerdo con tu interpretación de lo que precede estos últimos renglones.
    l Lo que significan para mí los últimos es lo siguiente:
    hat der Menge Sinn [la mayor parte del sentido/significado]—caso genitivo,creo.
    nur noch mehr zerstückt.


    Quien no conoce el objeto/propósito está condenado a enterarse de sólo una parte del sentido de éste, y que cuando vuelve a desenredar el sentido, no logrará hacerlo porque vuelve de nuevo y más confuso al comienzo sin ir por el buen camino, puesto que no quedan más que pedacitos desgarrados—no el conjunto que, de hecho, jamás reconoció desde el inicio.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  3. ebulerdo Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Muchas gracias, Alanla.

    Tu explicación tiene mucho sentido, encaja perfectamente con el resto del poema.

    A ver si algún nativo puede confirmar lo de «der Menge Sinn» como «la mayor parte del sentido». ¿Las construcciones del tipo «la mayor parte de» no se hacen con «meiste»?




     

Share This Page