1. aniceto Senior Member

    arizona
    puerto rico/espanol,ingles
    como se dice "to have a crush on" por ejemplo "when i was young i had a crush on her" etc.....


    gracias ;)
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola aniceto!
    la idea es que "estaba enamorado" o que le gustaba mucho alguien.
    Espero que ayude!!!!
    Saludos
     
  3. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    Otra manera de decir la misma cosa sería 'perder la chaveta por alguien'.
     
  4. yolanda_van huyck Senior Member

    CASTELLON, SPAIN
    SPAIN_SPANISH
    aquí se dice mucho "estar colado por alguien" o "estar loco por alguien"

    saludos

    yoli
     
  5. Chaucer Senior Member

    US inglés/español


    chiflarse por

    Cuando yo era joven estaba chiflado por ella (Méx)
     
  6. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No sé la nomenclatura de hoy, pero en nuestra época (pre-1976) en Argentina se le decía "metejón", "tener un metejón con alguien", y tu frase "when i was young i had a crush on her" se diría "cuando yo era joven, tenía un metejón con ella".

    No está en el DRAE, así que no se maten buscando. Es un argentinismo, probablemente lunfardo (el slang de Buenos Aires).
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Uy, sí, Sergio, tener un metejón! :D
    También "estar metido con" y "meterse con"...
    ¡Cuántos recuerdos!
    Un saludito.
    EVA.
     
  8. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Sergio y Eva... sí... metejón y estar metido...lindas épocas!!

    Aquí van unos ejemplos del uso "lunfardo" de estas expresiones

    !


    Chán chán!! ;)
     
  9. La Tuti Junior Member

    Colombia
    Hola,

    Se dice:
    I´m feeling a crush on Tom
    or
    I´m having a crush on Tom

    Gracias,
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, ¿preguntas cuál es la adecuada de las dos?
    Como no hay signos de interrogación, no está claro.
    Si es así,

    To have a crush on someone.

    Un saludito.

    Eva
     
  11. La Tuti Junior Member

    Colombia
    Gracias Eva!.

    Sí, sí era una pregunta. Olvide los signos de interrogación :eek:.

    Saludos!
     
  12. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De nada, me alegro que te sirviera.. :)
    Eva
     
  13. mt2sea Senior Member

    Seattle, WA, USA
    US English
    En inglés sólo se dice I have a crush on Tom. I'm having a crush on Tom es incorrecto. Un saludo!
     
  14. Homero Senior Member

    Mt Juliet, TN
    USA--English
    Lamento confirmar que mt2sea tiene razón . . .
     
  15. mundomadrid Senior Member

    Madrid
    USA, English
    Sres:

    Estamos delante una frase curiosa inglesa que quizá no tenga buena traducción. Nunca he visto una traducción convincente.

    Todas las opciones obvias - estar enamorado de, le gusta, esta colado por, le pone, etc. etc. - no captan la inocencia y la trivialidad que capta la frase inglesa.

    Cuando uno tiene un "crush", no está enamorado, sino que hay una persona le gusta a otro, le atrae, pero de un modo normalmente inocente y no necesariamente sensual.
    Por ejemplo, los niños pueden tener un "crush" en sus profesores, y son demasiado jovenes para que sea algo erotico.
    Los adultos pueden "tener un crush en" alguien de modo inocente y frivolo, en sus amigas o colegas.
    Solo quiere decir que la persona te gusta, te atrae, pero no que estés loco por la persona.

    MM
     
  16. proudphoenix New Member

    English - US
    Le dije a alguien de Mexico, "Estoy enamorado de ti." Ahora, me preocupo que creyera que yo queria decir "I am in love with you," y eso no era el caso. Solo queria decir "I have a crush on you."

    Cual es la mejor manera de decir a alguien de Mexico "I have a crush on you" sin decir "I am in love with you?"

    Gracias.
     
  17. etherfer Junior Member

    Spanish
    I?m not from Mexico, but, according to my Spanish (mother tonge), if I'm not wrong, the answer is ME SIENTO ATRAÍDO POR TÍ, or SIENTO ATRACCIÓN POR TÍ.

    Hope this could help you :)
     
  18. proudphoenix New Member

    English - US
    Thank you, Etherfer. That does help me. I think that either "Me siento atraido por ti" or "Siento atraccion por ti" would be understood in the way that I intended. I only wish that I had asked you earlier. :)

    Happy Valentine's Day!
     
  19. Homero Senior Member

    Mt Juliet, TN
    USA--English
    ¡Muy bien, Etherfer, muy bien! La verdad es que usted ha cautivado el sentido del modismo. Lo único que falta es el propio modismo . . .

    A ver: "enamoricarse" (?). "Prendarse de" (alguien)? El término castellano (preferiblemente, el modismo) tendría que conllevar el sentido de atracción y también la sensación vertiginosa producida por las hormonas.
     
  20. AlexJAlexJ Senior Member

    Mexican spanish
    En México se diría: "Me gustas" = I have a crush on you.
     
  21. AlexJAlexJ Senior Member

    Mexican spanish
    ------------

    Me gustas
     
  22. Glamdoll Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina spanish
    Yo creo que ''me gustas'' es la mejor opción.
    se entiende en todas las regiones de habla hispana y es mucho menos que ''estar enamorado''.
     
  23. piensabien Junior Member

    Spanish-México

    Estoy completamente de acuerdo. Esta es la mejor opción cuando te sientes atraído(a) por otra persona pero todavía no estas enamorado(a) de el(ella).
     
  24. AlexJAlexJ Senior Member

    Mexican spanish
    Creo que podría ser algo más que "me gustas" pero sin estar enamorado
     
  25. alex_vkcr Senior Member

    Spanish - Spain
    De acuerdo a la explicación de mundomadrid... se me ocurren varias cosas, son unas expresiones no muy comunes pero perfectamente entendibles en España: tener un buen rollo/rollito con someone; hay algo especial entre nosotros; hay buen rollito entre nosotros; y tengo buen filin(pronunciacion de feeling) con ella
     
  26. ZSCC New Member

    Spanish -Venezuela
    En Venezuela: Me gustas!
    También puedes decir que tuviste "un flechazo"!
     
  27. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Todavía quedé nostalgiosa recordando lo de 'metejón'. Sí, en Uruguay también se usa(ba).
     

Share This Page