Have a girl who you fall in love with bear your child

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Minako Tanaka, Jan 22, 2013.

  1. Minako Tanaka New Member

    Spanish
    I have to traduce this to Spanish:
    Irresponsibly have a girl who you truly fall in love with bear your child.
    But I don't knew the meaning of bear your child.
    Can you help me?
    ---------------------------------------------------
    Tengo que traducir esto a español :
    Irresponsibly have a girl who you truly fall in love with bear you child.
    Pero no se el significado de bear your child.
    Podrían ayudarme
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, y bienvenido al foro. Supongo que tendrá que ver con la manera de comportarse. ¿Puedes aportar más contexto?
     
  3. Sandragoras

    Sandragoras Senior Member

    Mexico City
    México (spanish)
    Me parece que la frase está mal en inglés. ¿Le falta puntuación? ¿Qué dice antes y después?
     
  4. Minako Tanaka New Member

    Spanish
    Pues yo también pensé que tenía alguna equivocación y busque en Google y me salió que es bear your children, y la oración completa es Irresponsibly have a girl who you truly fall in love with bear your child.
    El texto es de un manga
     
  5. Dangermoose Senior Member

    English - UK
    Antes que empiece: traducir = translate. Traduce no es una palabra en inglés :p

    To bear a child = darle a luz a un niño/ parir a un niño (en inglés tambien se dice to give birth to)

    To have a girl bear your child = hacer que una chica para a tu niño
    o hacer que una chica le dé a luz a tu niño.


    Esta tradución es un poco literal, en este sentido yo diría que sirve mejor dejar en lugar de hacer.
     
  6. Minako Tanaka New Member

    Spanish
    XD gracias por la corrección es que publique la pregunta por el celular y es un poco complicado
    Gracias!!
     
  7. Sandragoras

    Sandragoras Senior Member

    Mexico City
    México (spanish)
    Estoy de acuerdo con Dangermoose.

    Por lo demás, la oración completa en inglés suena feísimo, la traducción sería: "Irresponsablemente hiciste que una chica que de veras amabas diera a luz a tu hijo". ¿O me equivoco?

    :D
     
  8. Dangermoose Senior Member

    English - UK
    Bueno, Irresponsibly have a girl who you truly fall in love with bear your child no es una frase completa. Será algo como:

    it was stupid to irresponsibly have a girl who you truly fall in love with bear your child

    que tiene haber algo antes de irresponsibly. Lo que ahora tenemos de la frase lo traduciría:

    ... de modo irresponsible hacer/dejar que una chica de que te has enamorado para/pariera a tu niño.
     
  9. Minako Tanaka New Member

    Spanish
    Jajaja jajaja Cierto suena raro
     
  10. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Entiendo que "to bear a child" es 'parir un hijo, dar (a luz) un hijo'. Y, claro, puede ser con «children».

    Así como está la oración, yo creo que es una orden:
    «De modo irresponsable, haz que una chica de la cual en serio te enamores te dé un hijo». O más literal: «(que ella) para tu hijo» (del verbo «parir»).

    También entiendo que la expresión «to have somebody do something» es causativa¹; que se usa como «hacer que alguien haga algo».

    Tal vez se entienda mejor si le recortamos algunas cosas: «Have a girl bear your child» 'Haz que una chica te dé un hijo'.

    ¿Estoy en lo cierto, amigos gringos?

    Saludos,
    ;)
    _________________
    ¹ Que el sujeto no ejecuta el verbo principal sino que otra persona lo hace por causa/culpa/mandato/petición de aquél.
     

Share This Page