have been engaged in a rather stiff dance

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Mateo359, Feb 18, 2011.

  1. Mateo359 New Member

    Good evening everyone,

    I find it difficult to find out an elegant way to translate that sentence into French even though I roughly get its meaning.... Could someone help me please ?

    This my sentence :

    Ever since the Democrats' poor showing in the mid-terms, the two parties have been engaged in a rather stiff dance.



    I tried : Depuis que les mauvaises performances des démocrates lors des élections de mi-mandat, les deux partis se sont engagés dans une danse plutot tendue.
    I don't like the end oh my sentence...;




    Thank you for your help (which is always very efficient !)



    Matthieu
     
  2. vbrds Junior Member

    French (France) English (American)
    "les deux partis sont engagés (/pris) dans une danse plutôt(/assez/ un peu) raide(/ maladroite/ ankylosée/ forcée...)"

    Bof... Not too happy with any of these.

    Bumping this one as I'm curious to read other commentators' suggestions.

    :)
     
  3. rolmich Senior Member

    Tel-Aviv/Israel
    french (France)
    Une suggestion : remplacer "dance" par "étreinte" (employée par exemple pour les lutteurs), la principale question restant de savoir comment rendre "stiff" ?
     
  4. Jasmine tea Senior Member

    French - France
    dans un corps à corps qui manque de souplesse....?
     
  5. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    contexte (the Economist):
    EVER since the Democrats' poor showing in the mid-terms, the two parties have been engaged in a rather stiff dance. Both sides talk about cutting the deficit but are unwilling to risk losing voters by trimming the big budget items:

    ils sont sur la corde raide
    ils jouent serré
     
    Last edited: Feb 19, 2011
  6. Mateo359 New Member

    I quite like "ils jouent serré" !

    Thanks a lot :)
     

Share This Page