1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Have caused to be executed

Discussion in 'Legal Terminology' started by Boina gris, Feb 19, 2013.

  1. Boina gris New Member

    México (español)
    Buenos días...este thread lo había puesto en otro forum, pero veo que hay uno especializado en terminología legal por lo que lo coloco aquí de nuevo esperando m¿puedan ayudarme...

    Estoy leyendo un contrato de servicios que un cliente nos envío y una frase en dicho documentos ha provocado cierta incertidumbre a cerca de su significado. Un poco de contexto para que puedan entenderme mejor...
    El documento es un contrato maestro de servicios que nos regirá legal y comercialmente con este cliente de aquí en adelante; la primera parte del contrato consta de los términos y condiciones legales las cuales están entendidas y aceptadas por nosotros. Existe un anexo, que se refiere al primer trabajo en particular que será llevado a cabo bajo los términos y condiciones del contrato maestro de servicios (una prden de trabajo o "work order" como se le conoce). Es precisamente en esta parte del documento donde aparece el enunciado que nos preocupa.
    La frase en cuestión es:

    In witness whereof, the Parties have caused this order to be executed on this day ____ of February, 2013.

    En mi entender lo que esta frase significa es que se ha acordado firmar en el determinado dia de febrero (la fecha aparece en blanco) la orden de trabajo en cuestión. Sin embargo algunos colegas aquí en la oficina entienden este enunciado como que el trabajo deberá ser ejecutado (o llevado a cabo) en la fecha de febrero que se coloque en el espacio en blanco del mes de febrero, es decir, que estamos obligados a hacer el trabajo en la fecha que quedaría estipulada en el enunciado (aunque esto técnicamente es imposible por cuestiones inherentes al servicio que prestamos y que nuestro cliente sabe de antemano).
    Gracias anticipadas por el apoyo
     
  2. Judica Senior Member

    East Coast, US
    AE (US), Spanish (LatAm)
    It means the contract will be valid on whichever day you sign.
     
  3. Boina gris New Member

    México (español)
    Judica, just the contract is the one that will be valid on the day when is signed, not that we have to perform the job on such a date, am I right?
     
  4. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA


    "caused this order to be executed" is a very formal way of saying "signed".

    The parties have signed this order on this ___ day of February, 2013.
     
  5. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Leído que fue el presente (contrato), y enteradas Las Partes de su alcance y contenido, lo firman en a los días del mes de de año .
     
  6. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    The word executed is capable of a number of meanings. Here it means "signed (with intent to be effective)." See my discussion of this issue (post #9) in this thread:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1188451

    It will explain the concept of execution in this context. Post # 7 in that thread will show you some of the many meanings of "execute" which has led to the (understandable) confusion in your office as to the meaning.
     
  7. Boina gris New Member

    México (español)
    Thanks Ricardo for the help!
     

Share This Page