have control and conduct

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by frangipani22, Jun 26, 2013.

  1. frangipani22 Junior Member

    Sydney
    French - France
    Hello,

    I'm after the proper French equivalent to the expression "has control and conduct" in the legal jargon.
    Here is a sentence for context (part of an agreement): "unless the Representative has control and conduct under clause 2 of this Agreement"
    If there was an object following conduct then I could say "sauf si le Représentant a le contrôle et la charge de (objet) en vertu de l'article[...]". However in the above sentence, can I just say " sauf si le Représentant est en charge en vertu de l'article[...]? I think it bears the same meaning, but I don't know if it can be accepted in the legal jargon.

    I've just thought of another possible translation: "Sauf si le contrôle et la charge reviennent au Représentant en vertu de l'article [...]"

    Any help will be appreciated!
    Thank you
     
  2. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    a un pouvoir de contrôle et de régulation ?
     
  3. frangipani22 Junior Member

    Sydney
    French - France
    Merci archijacq, cette tournure me plaît, par contre je ne sais pas si "régulation" est le mot approprié ici, je comprends "conduct" dans le sens de responsabilité, d'administration ou de gestion - mais je me trompe peut-être. Une autre phrase du document indique "The Representative shall have control and conduct in relation to the Matters" (Matters correspondant ici à des procédures juridiques ou des obligations de l'entreprises).
     
  4. tellect Senior Member

    France
    French
    suggestion :
    "... à moins que le Représentant n'en ait le contrôle et la direction en vertu de l'article ..."
     

Share This Page