1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Manu34 Junior Member

    Spanish México
    Estimados amigos del foro:

    1. Si pudieran ayudarme a traducir la expresión: have got to

    2. Si pudieran corregirme las siguientes oraciones, por favor, con have got to:

    You've got to help me with my homework. It's impossible.

    You’ve got to learn some English today.

    I have got to travel across Mexico.

    I have got to travel across US.

    GRACIAS DE ANTEMANO:cool:
     
  2. Bienvenidos

    Bienvenidos Senior Member

    USA
    Afghanistan/USA
    Todas son correctas. :) Pero, los EE.UU. se traduce como "the US". ¡Bien hecho! :)

    I have got to = yo tengo que
    You have got to = tú tienes que
    He/she/it/ has got to = él/ella tiene que
    We have got to = nosotros tenemos que
    You all have got to = vosotros tenéis que
    They have got to = ellos/ellas tienen que

    You've got to help me with my homework.
    ¡Tú tienes que ayudarme con mi tarea!

    You’ve got to learn some English today.
    ¡Tú tienes que aprender un poco de inglés hoy!

    I have got to travel across Mexico.
    Yo tengo que viajar a través de México.

    I have got to travel across US.
    Yo tengo que viajar a través de los EE.UU.


    Bien
     
  3. Soleil

    Soleil Senior Member

    in the middle of no-where
    Peru - Spanish
    tal vez los foreros que sepan mas de asunto que yo te puedan brindar una mejor ayuda... pero me parece la expresión HAVE GOT TO es propia del inglés de UK. En Inglés americano sólo sería HAVE.

    Por lo tanto:

    You've got to help me with my homework. It's impossible.
    = You HAVE to help me with my homework. It's impossible
    = Tiene(s)(n) que ayudarme con mi tarea. Está demasiado dificil.

    You’ve got to learn some English today.

    = You have to learn some English today
    = Actualmente, tienes/se tiene que apreder algo de Inglés

    I have got to travel across Mexico.
    = I HAVE to travel across Mexico
    --> en esta tengo un poco de dificultad. Pero me atrevería a decir: Tengo que viajar por todo Mexico

    I have got to travel across US.
    = I HAVE to travel across
    --> ésta es igual a la interior
     
  4. Jhorer Brishti Senior Member

    United States/Bangladesh English/Bengali
    "Have got to" se puede traducir al español como "tener que" o "deber". Esta expresión puede decirse sin el "have" y si uno exclamara "You have got to help me" con enfásis sobre el "got" se entiende de manera más implorante/apremiante que sólo decir "You've got to..." o "You got to(gotta)..".

    Cuidado con traducir "have got to" usando "deber". La única forma que encaja el mismo sentido es la conjugación en el presente simple: "Debes ayudarme con la tarea porque no la comprendo para nada..."

    Ahora bien, analicemos tus preguntas:

    La única oración que tiene un error es la última y es que no has incluido el artículo definido(the) antes de "US" porque el nombre completo del país es "The United States of America".. Saludos y espero que te sirva de algo este aporte!
     
  5. Bayardo San Roman New Member

    NC, USA
    Colombian Spanish
    Hola a todos. Mi aporte a la pregunta acerca de "have got to".

    Mi gramatica me informa que have got to es usado para una accion obligada mas especifica.
    "It's 9 PM. I've got to leave."

    Una accion mas general utilizaria solo have to:
    "You don't have to wash the dishes. I have a dishwasher".
     
  6. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    "have got to",
    "got to",
    "gotta" y
    "have to" es lo mismo
    , ¿ no ?
     
    Last edited: Mar 30, 2009
  7. duncandhu Senior Member

    Madrid, Spain
    United Kingdom, English
    Soleil:

    No creo, por algo dirán "gotta" tanto en las películas de Hollywood... y no porque sean ambientadas en el UK!

    Saludos
    Duncan
     

Share This Page