having turned my responsibilities for him back to others

Discussion in 'Italian-English' started by JACKBELDEN, Jan 18, 2013.

  1. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Per il verbo to turn back (something) é ammissibile l'accezione di rimettere (ad es. un mandato, una delega, delle responsabilità)? Ho controllato su vari dizionari, Webster incluso, senza trovare chiare indicazioni. Grazie per suggerimenti/indicazioni.

    Contesto: si tratta di frase tratta dalle memorie di Harold Isaacs; ha aiutato per un certo periodo Ho Chi Minh arrivato
    clandestinamente a Shanghai in fuga da Hong Kong dopo un periodo detentivo. Restava il problema di farlo uscire clandestinamente da Shanghai.

    Frase: Ho's escape from Shanghai took place after I left having turned my responsibilities for him back to others through the good offices, as I remember it, of Soong Ching-ling (Madame Sun).

    Traduzione: La fuga di Ho da Shanghai ebbe luogo dopo che partii avendo rimesso (passato??) le mie responsabilità nei suoi confronti ad altri tramite i buoni uffici, per il ricordo che ne ho, di Soong Ching-ling (Madame Sun).
     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao JB :)
    Dal tuo testo l'uso di turned my responsibilities for him back to others mi suggerisce che le responsabilità per questa persona erano già state di (Madame Sun) prima che di Harold Isaacs, giusto?
    Forse puoi provare con il verbo 'cedere' o meglio 'cedere (di nuovo)'.

    Proviamo:
    '...la fuga di Ho da Shanghai ebbe luogo dopo che partii avendo ceduto le mie responsabilità nei suoi confronti di nuovo ad altri tramite [ ]...'

    Ma vediamo cosa dicono gli altri ;)
     
  3. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Sinceramente quello che non mi piace è la traduzione di 'through the good offices' per me è più una cosa tipo ...alla mediazione di altri, ai buoni servigi di altri... ma magari sbaglio, non so.
     
  4. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    a me piace molto l'uso di "rimettere" nel senso di "affidare ad altri"; non userei "di nuovo" perchè darebbe l'idea che le responsabilità sono già state "cedute" precedentemente e poi "riprese".
     
  5. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Grazie a tutti per la discussione.
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Forse sarebbe stato più corretto scrivere:

    "...having turned my responsibilities for him over to others..."
     
  7. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Quindi penseresti ad un uso improprio del verbo to turn back?
     
  8. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Sounds absolutely fine to me. :)

    Jack, it's not an improper use of the phrase 'turn back'. 'turn responsibility back . . ' means those persons had the responsibility before you took over. I don't think that's the case here.

    ' having passed my responsibilities for him onto others . . ' would also work.
     
    Last edited: Jan 19, 2013
  9. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Thanks so much Phil9 for your comment. In brief, ' having passed my responsibilities for him onto others . . ' and "having turned my responsibilities for him back to others" are both acceptable in your view. Do you think that "rimettere" may be a correct translation?
     
  10. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    Well, both are gramatically correct.

    If someone new were taking reponsibility for him I would say 'having passed my responsibilities for him onto others . . '

    If, Mary, say, used to look after him and I was now handing over to her again I would say "having turned/handed my responsibilities for him back to Mary (not 'others')'.

    Secondo me 'rimettere' potrebbe andare nel secondo caso, ma l'Italiano non e' la mia madrelingua. :)
     
  11. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Phil9 grazie per le tue indicazioni. Nel testo in questione in realtà non è specificato se prima di H. Isaacs altri avessero l'incarico di aiutare/proteggere Ho a Shanghai. Potrebbe tuttavia esserci un riferimento agli amici inglesi di Ho ad Hong Kong che lo avevano aiutato a fuggire a Shanghai.
     
  12. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "avendo scricato le mie responsabilità nei suoi confronti su altri" ?
     
  13. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Il verbo scaricare mi parrebbe poco adatto alla figura di un militante generoso come Harold Isaacs, anche in considerazione di tutta la protezione e l'aiuto che aveva già offerto a Ho per un certo periodo di tempo. Nel capitolo del libro di Peter Rand tutto questo è ben descritto. H. Isaacs aveva proposto persino di far uscire Ho da Shanghai con una nave carico russa, ma aveva ricevuto un rifiuto dai suoi contatti (tutto questo non potevo sintetizzarlo nel mio thread di partenza). Infine aveva proposto l'intervento di persone con contatti più validi dei suoi.
     
  14. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Ah, ora capisco. Allora direi: "avendo delegato le mie responsabilità......"
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Devo dire che anche a me la frase suona meglio con "over" (una questione di orecchio, evidentemente) e che mi piace molto il suggerimento di Mary, "rimettere".;).
     
  16. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao LC, non per togliere nulla a Mary, ma "rimettere" era già la proposta di Jack dal primo rigo del primo post...:D
     
  17. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Scusa Jack!:D
     
  18. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Effettivamente non era un suggerimento, era una conferma alla traduzione di Jack.
     
  19. JACKBELDEN Senior Member

    Italian
    Grazie ancora a tutti per questa discussione stimolante.
     

Share This Page