1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Clevel Junior Member

    Las Cruces, NM, USA
    English-USA
    Texto original:

    "We rely on farming, and to have that brought to the forefront by the press that there is a problem with something as fundamental as getting fruit to produce, trees to bear, vegetables to yield and it all comes together with the bee coming to a flower and performing a vital service, the imagery is great and it strikes at the heartstrings of a lot of citizens and from that respect its been good."

    Pusé:

    "Dependemos de la agricultura y el hecho de que la prensa haya puesto en primer plano un problema fundamental como la producción de fruta, legumbres y árboles frutales y todo depende de que la abeja vaya a una flor y proporcione un servicio vital, la tremenda imagen penetra al corazón de muchos ciudadanos y en este esentido ha sido bueno."
    ---------------------
    Bueno, no estoy seguro del uso del subjuntivo en la primera linea con "haya puesto" tampoco no sé como formular la explicación que incluye "fruta, legumbres y arboles" porque esta parte y otras suenan torpes. Gracias por su atención y ayuda.
     
    Last edited: Apr 2, 2009
  2. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    I would lean towards the subjunctive, definitely...but the sentence in English doesn't make a whole lot of sense where it cuts off at "and performing a vital service"....must be just a thought process that somewhat runs on...
     
  3. Clevel Junior Member

    Las Cruces, NM, USA
    English-USA
    Añadí el resto de la oración, a principio pensé que era demasiada con toda entonces omití el segundo mitad pero ahora todo está ahí.
     
  4. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    He cambiado dos cosillas. Me parece que has hecho una traducción fantástica: el texto en español está muy mal expresado, igual que el texto en inglés. Bueno, en inglés está peor, porque eso de "its been good"...:confused:

    :)
     

Share This Page