1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hayat benim, istediğimi yaparım!

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by MissPrudish, Jul 24, 2006.

  1. MissPrudish Senior Member

    Greek
    Ok to be honest what i've actually read was something like:

    "hyt bnm,Istedigimi Yaparım!"

    but I assumed maybe these were the whole words:p

    Perhaps a turk can help me with the translation of this sentence...Thanks.
     
  2. mansio Senior Member

    France/Alsace
    This is what I understand as a beginner in Turkish: hayat benim (or hayatim) = my love, my darling
    istedigimi = what i want
    yaparim = I do, I'll do
    "Darling, I do what i want (or as I like)"

    If istedigimi is istedigini then the sentence becomes: "Darling, I do what you want" or "I'll do what you want".
    (It has to be checked by a Turkish-speaking person)
     
  3. Chazzwozzer

    Chazzwozzer Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    It can be simply translated into English as That's my life, I do what I want.

    So, mansio, note that it says 'Hayat benim' and it cannot be used to mean 'my darling' but it can mean 'my life' ;)

    Hope that helps
     
  4. MissPrudish Senior Member

    Greek
    many thanks for this!
     
  5. mansio Senior Member

    France/Alsace
    Chazzwozzer

    Thanks for correcting me.
     
  6. Chazzwozzer

    Chazzwozzer Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Anytime. :cool: Good luck with your studies, guys. :)
     

Share This Page