He almost recognized that voice

Discussion in 'Italian-English' started by mickey71, Mar 27, 2013.

  1. mickey71 New Member

    italian
    Ciao,
    la frase in neretto l'ho intesa come: Quasi non riconobbe quella voce, se non per quel suo amichevole benvenuto

    He almost recognized that voice. Except for its friendly welcome.

    Si parla di in uomo che entra in un locale dove lavora una ragazza che conosce. Sente una voce di donna che chiede di aspettare un minuto, poi c'è questa frase.

    In inglese è una frase affermativa, ma penso che rendendola in italiano con la negazione, il significato sia lo stesso?
    C'è un altro modo per renderla in italiano?

    Grazie.
     
  2. a malta

    a malta Senior Member

    italiano
    Buon giorno Mickey71!
    Sì, la frase è affermativa e così la lascerei...il tizio è sorpreso dal tono amichevole del "Welcome", evidentemente è abituato a sentire toni più bruschi nella voce della ragazza.
    :) a m
     
  3. mickey71 New Member

    italian
    Quindi come dovrei scrivere? "Riconobbe quasi la sua voce, se non fosse stato per quel suo amichevole tono di benvenuto"?
     
  4. a malta

    a malta Senior Member

    italiano
    Mickey, vedi tu come scrivere...volevo solo farti notare che "rendendola in italiano con la negazione" il significato non è lo stesso, non credi?:) a m
     

Share This Page