He has gone to lunch" vs "He has been to lunch

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Tape2Tape, Jun 7, 2006.

  1. Tape2Tape

    Tape2Tape Senior Member

    Madrid, Spain
    British English, Spain
    Hola a todos..
    Estoy intentando explicar la diferencia entre "the boss has gone to lunch" y "the boss has been to lunch" de unos alumnos de un nivel muy bajo. A pesar del hecho que la mayoría lo han pillado (he dicho que en el primero el jefe se ha ido a comer - y ya está comiendo o rumbo al restaurante - y en el segundo que ya ha vuelto al despacho) pero parece que sin traducción al castellano un par de lalumnos no lo van a pillar nunca. Y como suelo evitar el uso de castellano en clase...

    ¿Existe esta diferencia en castellano?
    Como se podría traducir estas frases al castellano para ver la diferencia de sentido?

    ¿¿Y hay diferencia de sentido entre "se fue" y "se ha ido" ??

    ¡Mil gracias de antemano!
     
  2. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    I'm not sure if this is what you want, but maybe you could refer to "has gone" as only having to do with the actual "going" and "has been" as having to do with the entire completed action. I don't know if that is useful to you or not, but it is all I can give.
     
  3. Tape2Tape

    Tape2Tape Senior Member

    Madrid, Spain
    British English, Spain
    Thanks AmethystSW, all help is welcome! :)

    But I really need a Spanish translation to show the slower learners a difference between these two phrases!!

    ¿Foreros?
     
  4. Yyrkoon

    Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Sí hay diferencia entre fue a comer y ha ido a comer, lamentablemente no se si es lo que buscas. Si dices ha ido a comer (have gone to lunch), igual que en inglés, estás diciendo que se acaba de ir a comer y por omisión que o está en camino al restaurante o comiendo, en cuanto a "fue a comer" significa que en un momento indeterminado del pasado fue a comer, quizá aún no halla vuelto quizá sí, quizás fue a comer anteayer, pero decir "fue" no implica que esté ya en su despacho. Pero no se si me he explicado bien, jamás había oido "have been to lunch" y además no se como traducirlo. :(
     
  5. Tape2Tape

    Tape2Tape Senior Member

    Madrid, Spain
    British English, Spain
    Gracias Yyrkoon, suponía que la diferencia entre "he has been.." y "he went.." no correspondío exactamente a la diferencia entre se fue y se ha ido pero hay similitudes.

    Como se podría traducir estas frases entonces..

    I went to Paris last weekend

    I have been to Paris three times now

    Maria has met George Clooney

    Maria met George Clooney in a bar

    Porque algunos no enienden el concepto del Present Perfect ni p'atras ¡y me estan pidiendo traducciones a gritos!
     
  6. Yyrkoon

    Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Lamento no poder darte explicaciones, no soy un lingüista, pero traducir sí puedo... a veces :D

    I went to Paris last weekend = Fui a París el pasado fin de semana.

    I have been to Paris three times now = He estado en París tres veces.

    Maria has met George Clooney = María ha encontrado a G.C.

    Maria met George Clooney in a bar = María encotró a G.C. en un bar.
     
  7. AmethystSW

    AmethystSW Senior Member

    Michigan
    English, USA
    Tengo una pregunta... ¿Es posible usar "ya" para traducir "now" en la segunda frase?
     
  8. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Sí, yo de hecho la habría traducido como "ya he estado en París tres veces".

    Respecto a las frases 3 y 4, creo que precisando un poco más quedarían así:
    3. María ha quedado con G.C.
    4. María conoció a G.C. en un bar.

    De todas formas, sería más adecuado construir esas frases con complementos circunstanciales / adverbios, que ayuden a comprender mejor el significado. Si no recuerdo mal, el present perfect (a diferencia del pretérito perfecto compuesto español) implica que la acción continúa en el presente, por lo tanto:
    3. María ha quedado con G.C. (y por lo que sé, ahora mismo están todavía juntos).

    Para explicar el significado del present perfect (acción que empezó en el pasado y continúa en el presente) a mí me ponían estos dos ejemplos típicos:

    1. He has lived here for 5 years.
    La traducción literal "ha vivido aquí durante 5 años" no sirve, porque eso implica en español que ya no vive aquí, además de que no se especifica cuánto hace desde que se fue. Lo correcto es traducirlo por "vive aquí desde hace 5 años".

    2. I have known her for 3 months.
    De igual forma, la traducción es "la conozco desde hace 3 meses".

    Yo creo que con estos ejemplos los alumnos deben tener claro el concepto de present perfect.
     
  9. Tape2Tape

    Tape2Tape Senior Member

    Madrid, Spain
    British English, Spain
    ¡Gracias a todos!:thumbsup:
     
  10. klausmueller Junior Member

    Germany, German / English
    Hi,

    I think that "He has gone to lunch" implies that he has gone and is still there, whereas "He has been to lunch" implies that he has gone and is now back from lunch.

    I hope I could help!
     
  11. tablecloth Senior Member

    Madrid
    Spanish
    Yo creo que el problema es que en español usamos muchas veces el presente continuo donde en inglés se usa el presente perfecto, ejemplos:
    "The boss has gone to lunch"_ "El jefe se ha ido a comer" o "El jefe está comiendo"
    "The boss has been to lunch"_ "El jefe ya ha comido"o "El jefe ya ha ido a comer"
    "My mother has gone to the supermarket"_ "Mi madre ha ido al supermercado" o "Mi madre está comprando en el super"
    "My mother has been to the supermarket"- "Mi madre ya ha comprado en el supermercado"

    Cuando significa que aún estás "allí" no hay mucho problema, pero con "been" no se puede traducir literalmente porque no solemos hacer ese tipo de frases.
    Sin embargo, si es fácil de entender para nosotros "I have been to Paris" : "He estado en París" y "I have gone to Paris" "Me he ido a Paris" Esta es la que siempre uso yo para explicar la diferencia.
    Si no quieres traducir, puedes usar un dibujo de una nevera vacía "Where's your mother? " "She´s gone to the supermarket" y otra llena "My mother's been to the supermarket", y así mil cosas.
    Suerte!
     
  12. tablecloth Senior Member

    Madrid
    Spanish
    Después de escribir todo esto me he dado cuenta de que en realidad querías ejemplos o traducciones de la diferencia entre el pasado simple y el presente perfecto. Eso es mucho más fácil: En español "correcto" usamos el presente perfecto para acciones que suceden el períodos de tiempo que aún no han acabado, igual que vosotros con la única diferencia de que nosotros consideramos el día entero y no por fracciones . Ejemplo: "This morning I went to the library" (if it's 5 pm)
    "Esta mañana he ido a la biblioteca"
    "This morning I' ve been to the library" (if its 11 am)
    "Esta mañana he ido a la biblioteca"
    "I have been to Majorca"
    "He estado en Mallorca" ( durante mi vida que aún no ha terminado)
    "This week I've been studying a lot"
    "Esta semana he estado estudiando mucho"
    "Last week I was studying a lot"
    "La semana pasada estuve estudiando mucho"
    Hope it helps:)
     

Share This Page