He mimed zipping his lips

Discussion in 'Italian-English' started by littlebone, Nov 18, 2012.

  1. littlebone

    littlebone Senior Member

    pisa
    Italian-Toscano
    Il mio protagonista interrompe spesso il racconto dell'altro:
    -Understandable,” Chris said. I scowled at him. He mimed zipping his lips.
    Il gesto che fa dovrebbe essere simile a far finta di chiudere una cerniera sulle labbra, quindi potrebbe andare bene usare il verbo sigillare?
    -Lui mimò il gesto di sigillarsi le labbra.
    Grazie mille.:)
     
  2. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Secondo me sì.
     
  3. pat79 Senior Member

    ITALIAN
    Oppure:
    "Mimò il gesto di chiudersi la bocca con una lampo (cerniera lampo)"
     
  4. littlebone

    littlebone Senior Member

    pisa
    Italian-Toscano
    Grazie pat79, per il contributo, allora potrei modificarla così:
    Mimò il gesto di sigillarsi le labbra come fossero una lampo oppure mimò il gesto di sigillarsi la bocca con una lampo, ma potrebbe essere anche: fece il gesto di sigillarsi la bocca con una lampo :cool:
     
  5. pat79 Senior Member

    ITALIAN

    Io preferisco l'ultima versione, perche' trattandosi di romanzo o racconto, "fare il gesto" mi sembra che dia un tono piu' deciso rispetto a "mimare". Comunque e' questione di venature stilistiche perche' il significato non cambia in nessuna delle tre. Dipende anche dal tono generale di tutto il testo.
     
  6. Pat (√2) Senior Member

    Italiano
    Avrò poca fantasia, ma direi: Fece il gesto di cucirsi la bocca.
     
  7. longplay Senior Member

    italian
    "Incernierare(si) la bocca" (?) :rolleyes: Una volta si diceva anche così, mi pare. Scusa, V2, ma il gesto di cucire dovrebbe essere a "zig-zag", mentre qui si tira
    e... via!! Comunque, fa lo stesso:)
     
    Last edited: Nov 19, 2012
  8. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    :thumbsup::thumbsup::thumbsup: Semplice idiomatico e sintetico.
     

Share This Page