1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

he spoke in a loud London boom

Discussion in 'Italian-English' started by critaida, Jan 11, 2013.

  1. critaida Senior Member

    italiano
    Ciao a tutti,

    sto traducendo un estratto di un libro noir. C'e' una frase di cui capisco il senso ma non so come renderla. Allora:

    "He spoke in a loud London boom so all the pub knew about the “ride”. He looked like such a pig nobody challenged him."

    "“Parlava con un vocione con accento londinese che tutto il pub aveva sentito della sua “cavalcata”. Aveva un aspetto così da maiale che nessuno aveva il coraggio di sfidarlo."

    "Ride" in questo contesto ha un'accezione volgare, ma credo che anche in italiano, con cavalcata, venga data la stessa immagine. Loud London boom l'ho inteso come un vocione , ma non sono molto sicura. Che ne dite?

    Grazie a tutti
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Vocione con accento londinese, sì.:)

    Da che cosa deduci che "ride" qui è volgare? Non vedo nulla nel testo che mi fa pensare ad una cosa del genere...ma è anche vero che il conteto ce l'hai tu (lo devi fornire....;)).
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  3. critaida Senior Member

    italiano
    Hai proprio ragione. Allora aggiungo qualche informazione per rendere piu chiaro il concetto .

    "“How did you get on with that chick?”
    “Come on…chick. Nobody calls them that except Terry Wogan.”
    “And?”
    “It went good; it went brilliant.”
    “Me, too. I was riding half the night.”
    He spoke in a loud London boom so all the pub knew about the “ride”. He looked like such a pig nobody challenged him.
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E allora sì....è proprio una cavalcata di quelle di cui amano vantarsi alcuni uomini....:mad::D
     

Share This Page