He would, wouldn't he?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by noraXname, Nov 19, 2008.

  1. noraXname New Member

    Spanish-Spain-Argentine
    Hola a todos

    En un interrogatorio del caso Profumo, dijeron a Mandy Rice-Davies que lord Astor había negado cualquier relación con ella, y ella contestó: "He would, wouldn't he?" (en ocasiones aparece como "He would say that, wouldn't he?"

    La traducción literal ("Él diría eso, ¿no?") no parece satisfactoria. Según el diccionario, podría traducirse como "Era de esperar que dijera eso, ¿no?"

    Ninguna de estas traducciones parece expresar la riqueza implícita en "He would, wouldn't he?" que hizo famosa la frase.

    ¿Alguien tiene una traducción mejor?

    Gracias!!!!
     
  2. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    ¡Bienvenida al Foro noraXname!

    Y nos lanzaste una pregunta difícil. Inglés no es mi lengua materna y no estoy al tanto de todas sus sutilezas.

    Creo que el problema radica en que no hay un verbo en esa famosa frase. ¿Would qué? sería la pregunta.

    Gugleando encontré esta cita:

    When she was told Lord Astor had denied ever sleeping with her, she uttered the immortal line: "He would, wouldn't he?" (El subrayado es mío).

    Fuente: http://www.francesfarmersrevenge.com/stuff/archive/oldnews2/profumo/index.htm

    Creo captar el sentido en este contexto, pero no me atrevería a sugerir una traducción. Pero voy a seguir de cerca este hilo: me interesaría ver que frases sugieren los foreros.

    ¡Saludos!
     
  3. noraXname New Member

    Spanish-Spain-Argentine
    Gracias Didakticos!

    Sí es interesante esta frase. Encontré un artículo que hace referencia al sentido peyorativo mediante el argumento ad hominem. Pero quizá "would" al mismo tiempo implica otros sentidos apilados (¿quizá "Él querría" o "Él lo haría" además de "Era de esperar"?).

    En Urban Dictionary encontré que en los chats usan MRD para expresar que alguien miente. Pero por lo que leí, además de peyorativa es graciosa, y hay gente que 45 años después todavía se la agradece.

    Gracias por tu respuesta tan rápida.

    ¡Un saludo!
     
  4. squeedles

    squeedles Junior Member

    English - United States
    Tampoco me atrevería a sugerir una traducción perfecta, pero tengo algunos pensamientos. A mí me parece que la esencia de eso es la ironía de sus palabras. Es que ella está diciendo al interrogatorio ''¿Eres tonto? ¡Lord Astor nunca confesaría que hemos tenido relaciones!'' La mentira de Lord Astor es prevista. Es decir que, "Of course he would say that!" Por supuesto diría eso. Claro, diría eso.

    Otra cosa: a veces aquí se dice, ''You would!'' para expresar una expectación.

    Por ejemplo:

    Yo sé que mi amiga le encanta el chocolate:

    Ella: "Uuy chica, ¡comí todas las galletas!''
    Yo: "Ha! You would!''
     
    Last edited: Nov 19, 2008
  5. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    Como habéis notado, es algo difícil encontrar una traducción que se adapte del todo bien con el original, dado sus varios matices (o sea, como es peyorativa y graciosa a la vez). Quizás podría traducirse:

    No me extraña (para nada) que haya dicho eso.

    -o-
    Desde luego diría eso.

    Pero supongo que depende del tono con que lo dices para agregarle los matices de la frase original.

    ¿Os parece?
     
  6. noraXname New Member

    Spanish-Spain-Argentine
    Hola Squeedles.
    Tus propuestas son mucho más expresivas que las que yo tenía.
    Quizá por no conocer en profundidad el inglés, estaba imaginando más matices que el de la ironía, por eso tu respuesta es tan valiosa.
    Gracias también por la rapidez de tu respuesta.
     
  7. noraXname New Member

    Spanish-Spain-Argentine
    Hola Unspecified

    También me gustan tus propuestas.
    Ahora debería añadir a una de las propuestas un ", ¿no?" o un ", ¿verdad?" al final, porque en uno de los muchos artículos que leí sobre el tema hacían referencia a que "wouldn't he?" involucra al interlocutor, lo obliga a dar (o no dar) una respuesta.

    ¡Gracias!
     
  8. squeedles

    squeedles Junior Member

    English - United States
    ¡De nada! Estoy encantada de poder ayudarte.
     
  9. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    El "tag" se puede decir o con la voz alzándose como en una pregunta ("¿verdad?") o, como en este caso creo, con la voz bajándose para una frase declarativa, o para una "pregunta retórica" ("ya lo creo").

    Habría de hacer eso el tipo ese, claro. [Por fin se da cuenta.]

    Era de esperar, ¿ya ves? [Finge que ya lo endendía.]

    EDIT: Ya veo que han contestados otros con la misma idea.

     
    Last edited: Nov 19, 2008
  10. noraXname New Member

    Spanish-Spain-Argentine
    Gracias Forero! Y a todos. Me ha encantado estar aquí.
     
  11. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Teniendo en cuenta el contexto, la traducción que considero más natural es 'Elemental, no va, ése, a decir lo contrario, ¿o qué?'. Ella afirmaba haber tenido relaciones sexuales cobrando por ello.

    Otra traducción que considero natural y ajustada al contexto 'Pues claro que lo diría, ¿o es que iba a decir lo contrario?'.

    Otra sugerencia 'A ver qué iba a decir, ¿no?'
     
    Last edited: Mar 8, 2013
  12. cset Senior Member

    French, Español
    Iba a decir esto último que propone perezoso. "Pues claro que lo niega, qué esperabais?". Es la mejor manera de conservar el sentido.
     
  13. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    ¿Qué esperaban que diga?
    ¿Qué otra cosa iba a decir?
     
  14. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Ya que en este caso would no está acompañada de un verbo, la frase puede traducirse simplemente como:

    Lo haría, ¿o no?

    Con el verbo say, yo pondría:

    Éso diría (él), ¿o no?

    La parte "wouldn't he?" también podría traducirse como "¿verdad?", en mi opinión depende si el que pregunta de verdad no sabe la respuesta o si sólo está preguntando sarcásticamente. Para que se vea más dramático podrías poner punto en lugar de coma, ¿tal vez?. Espero que esto ayude. ;)
     
    Last edited: Mar 8, 2013
  15. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Todas las traducciones que he dado han sido para la expresión con el verbo "say"; si queremos traducir la expresión sin este verbo, "would" se referirá al verbo "negar/deny" (haberse acostado con ella), cuyo antónimo es "reconocer", el cual prefiero utilizar con un "no", para darle un tono más natural y castizo o popular, como lo fue la respuesta. 'No iba a reconocerlo' (el haberse acostado con ella), ¿verdad?'. Sin el antónimo, sería 'Elemental que lo negara, ¿o no?'
     
  16. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "Extraño ¿no?"

    syd
     
  17. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    'Cómo no va/iba a negarlo. ¿verdad?'
     
  18. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    ‘No se va/iba a poner a reconocerlo (el que nos hemos acostado), ¿verdad?’ ‘No va/iba a decir que sí nos hemos acostado, ¿verdad?'
     
  19. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    'No va/iba a decir que sí nos liamos, ¿verdad?'
     
  20. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Exacto. Eso es justo lo que estaba por decir. Es como yo lo traduciría en este contexto. Menos literal pero mucho más adecuado por el tono y la intención.
     
  21. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    By 1979, this phrase ‘He would, wouldn’t he?’ had entered the third edition of the Oxford Dictionary of Quotations6.40 (número de cita) Mandy Rice-Davies 1944— (fecha de nacimiento), donde se dice que se .produjo
    At the trial of Stephen Ward, 29 June 1963, on being told that LordAstor had made a statement to the police that her allegations (afirmando haber mantenido relaciones sexuales con él y cobrando por ello) were untrue.
    ‘No va/iba (ese señor) a decir que eso es cierto/son ciertas, ¿verdad?
     
  22. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Gabriel, tal vez a nosotros nos suene mejor así porque somos del mismo país. No sé.
    Pero en todo caso, ahora que releo lo que puse, la primera frase está mal desde el punto de vista gramatical aunque esté bien en nuestra jerga diaria: donde dice "¿qué esperaban que diga?" debería decir "¿qué esperaban que dijera?".
     
  23. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Cómo nos hemos enrollado con la frase, que no tiene mayor contenido gramatical y que ya la traducción que da el propio consultante de 'Era de esperar (que lo negara/dijera), ¿verdad?' es plenamente satisfactoria. Seguro que ha sido por haber entrado en un prestigioso diccionario de citas; pero que fue por el contexto (relaciones sexuales peregrinas tratadas en un juicio) y por los personajes autores de las acciones de los verbos. Aquí en España ya ha entrado en nuestro imaginario de citas la simple frase 'Yo por mi hija mato', que solía tener como mantra Belén Esteban, bautizada por algún cachondo como 'La Princesa del Pueblo', y que ella se ha creído y los demás le hemos seguido el rollo, pero sabiendo que para nuestros adentros que de lo que es la princesa es del populacho o de los barriobajeros, que no son los de barrios humildes, sino gente pendenciera y sin tan buenos instintos.
     
  24. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Bueno, esa acepción de 'barriobajero' sería una de las más duras o "heavys", partiendo de la más suave de 'persona poco delicada en las formas' y pasando por la del diccionario RAE 'ineducado, desgarrado en el comportamiento o en su hablar', por 'soez', etc
     
  25. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Hola Syd. En español, si hubiera respondido 'Qué raro/extraño que dijera eso / lo negara, ¿verdad?', se hubiera entendido perfectamente la ironía, pero me parece que en inglés -tú lo sabrás mejor, que eres inglesa- sería 'He wouldn't, would he?'. Con lo que dijo y la "extrañeza", sería 'No es de extrañar que lo dijera/negara, ¿verdad?'
     
  26. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Sí, con el tag puedes hacer la pregunta dando a entender que no estás del todo seguro sobre el fondo del asunto / la declaración que le precede, y recabas información sobre ello (entonación como en preguntas), como en la frase 'Fuiste tú el que se casó en América, ¿verdad?, que dice Juana que fue tu hermano'; o dando a entender que no tienes dudas sobre ese fondo y dando por sentado que tu interlocutor tampoco las tiene, y la haces o esperando un 'sí' por repuesta, como en la frase que un abogado podría decir en un juicio 'Usted cuando se casó con Samuel estaba muy enamorada de él, ¿verdad?', o por mera 'retórica', sin tan siquiera pedir una respuesta explícita; como en la frase '(Tú) te casaste, ¿verdad?, pues ahora atente a las consecuencias' (entonación como en frase declarativa). El sentido del tag de la frase de Mandy 'Eso era de esperar, ¿verdad / o no?' era el declarativo, y si "literalmente" la entonación fue como en preguntas, la ironía es tan impepinable/obvia, que seguiría siendo declarativo
     
  27. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    Añadido:
    También puedes hacer el tag con entonación declarativa queriendo preguntar ¿o es que me vas a decir lo contrario? como en la frase 'A ti cuando te casaste, nadie te obligó / puso un puñal en el pecho, ¿verdad / o no es así?'
     
    Last edited: Mar 18, 2013
  28. Perezoso Junior Member

    español de Madrid
    No puedo resistirme a mostrar la traducción de la frase que se ha dado este mes en el periódico El Mundo en la sección Obituarios, en el que se dedicó a Mandy cuando falleció: a saber, "Claro que lo niega, faltaría más". Se podría 'pulir' gramaticalmente diciendo '"Claro que lo habrá negado, faltaría más"', y también se podría parafrasear con "Como para no negarlo, faltaría más", "A ver, como para no negarlo".
     

Share This Page