head-dress like a gigantic spiderweb with a veranda out from it

Discussion in 'Italian-English' started by fediii, Feb 3, 2013.

  1. fediii Junior Member

    italiano
    Come posso tradurre questa frase? Si sta parlando di una cerimonia aborigena (australiana) davanti al fuoco... ma la parte "head-dress like a gigantic spider-web with a veranda out from it" mi sta dando grossi problemi...

    He danced before the fire in a head-dress like a gigantic spider-web with a veranda out from it. The spider-web, bound with white down, stood high up and jutted out from his forehead

    Il mio tentativo è stato:
    danzava davanti al fuoco con un ornamento per il capo simile ad una gigantesca ragnatela da cui spuntava una veranda (??). La ragnatela, legata con del bianco sotto (??), si levava alta e protendeva dalla sua fronte.

    potete aiutarmi o darmi delucidazioni? è possibile che quel 'veranda' rimandi ad una sorta di visiera??
     
  2. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Hi fediii,

    This head-dress is equally hard for a native English speaker to visualize! The best I can do is to picture a spider web (vertical) onto which some enterprising spider has built himself a veranda (horizontal). So I suppose the veranda would jut out over the wearer's forehead like a visor, but "veranda" in English means "veranda" and nothing else!

    As for being "bound with white down," the down in question is "piuma"--it doesn't refer to location. I'm thinking that the whole structure is "avvolta in piuma bianca"?
     

Share This Page