headroom on the track & master bus compression

Discussion in 'Specialized Terminology' started by silvialearning, Feb 4, 2013.

  1. silvialearning New Member

    Catalan
    Hello,

    I am trying to translate the following sentence into Spanish. I am not a music expert but I need an accurate translation.
    I need to use the specific vocabulary musicians are used to work with.

    "Files submitted should be the highest resolution file available and generally .WAV or .AIF format. It's important to leave between -3db and -6db of headroom on the track, and also make sure there is no master bus compression, limiting applied or stereo imagers. Finished tracks are delivered as downloadable Redbook Standard 16bit or 24bit WAV files. Sequencing is available for EP's and Albums, and is a separate charge from our standard mastering rates".

    Thanks for your help!

    Sílvia
     
  2. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Please provide your attempt. Thank you

    This is more sound engineer's jargon than musicians'
     
  3. silvialearning New Member

    Catalan
    Hello Phantom,

    I agree. In fact, these are the technical requirements asked for sound engineers to musicians when submitting audio files for online mastering.

    Aquí tienes mi intento:

    "Los archivos deben ser enviados con la mejor resolución posible, en formato .wav (recomendado) o bien .aif. Es importante dejar entre -3dB y -6dB de espacio en cada pista, y también asegurarse de que no existe ninguna compresión en el master original, ni tampoco ningún límite aplicado o generador de imágenes estéreo. El trabajo terminado se entrega cumpliendo con los estándares de profesionalidad para CDs de audio definidos en el “Standard Redbook”, descargable en archivos .wav de 16 bits o 24 bits. El servicio de secuenciación está disponible para EP y álbumes, y tiene un coste adicional a nuestras tarifas estándares de masterización por canción."

    Thanks for your help.

    Sílvia
     
  4. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Me parece excelente. Comentaré solo sobre esto:

    "Headroom" en este contexto debe entenderse como margen o reserva. Se trata de dejar ese margen entre el máximo admisible en la señal grabada y el máximo real de la propia señal. (o sea, no grabar con el indicador "a tope" y dejar esa reserva de 3 a 6 dB con respecto al máximo, que es 0 dB o +6 dB, no estoy seguro).

    Este hilo trata el tema: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1290973

    IMO, no es "compresión en el master original", si no que es "compresión en el bus maestro original" (es decir, en el ajuste de nivel -y eventualmente compresión- maestro de la mesa mezcladora original). Traducir "bus" es posible, pero creo que solo agregaría confusión.

    También noto que has agregado "por canción", algo que no está en el original y creo que no está claro si es así o es una tarifa por proyecto. Me parece mejor no poner eso.
     

Share This Page