1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

heart disease + stroke

Discussion in 'Medical Terminology' started by pamelajoy05, Jun 8, 2005.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. pamelajoy05 Banned

    St. Paul, MN
    US english
    How do you say "heart disease" in spanish?


    also:

    Stroke

    Thanks!!

    Pam
     
  2. manana Senior Member

    Chile - Español
    Hola,

    Ataque al corazón/ataque cardíaco

    Saludos,
     
  3. pamelajoy05 Banned

    St. Paul, MN
    US english
    isn't that heart attack? I think that is different from heart disease.... am i wrong??
     
  4. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    ¡¡Hola!!

    Literalmente es "enfermedad del corazón", pero según el contexto podría ser "mal de corazón"

    Espero haberte ayudado :)
     
  5. pbgollaz New Member

    Zapopan, Jalisco, México
    USA - English/Spanish/basic Japanese/some German
    Hola! I'd say "enfermedad cardíaca" for heart disease. Here in central México a stroke is called either an "Accidente Cerebro-Vascular" or a "Derrame Cerebral" depending upon how clinical you want to sound. Saludos, Patricio
     
  6. pamelajoy05 Banned

    St. Paul, MN
    US english
    I want it to sound more informal, or casual... so which do you recommend? Previously I was using the word "golpe"... what does that mean??

    thanks!
     
  7. Pirulo Junior Member

    Argentina / spanish
    Hola a todos:

    Por lo que estuve viendo, "enfermedad cardíaca" es una forma muy utilizada.
    ¡Saludos!
     
  8. 9895 Junior Member

    Spain
    Spain Spanish
    "Heart disease" es, literalmente, "enfermedad cardiaca".

    Sin embargo, creo que "Stoke" no tiene una traducción tan directa: "heart stroke" podría traducirse como "ataque cardiaco", que puede ser un infarto o una angina, pero nunca un "accidente cerebrovascular"!! Eso sería "Cerebrovascular Stroke", y ya involucra también al cerebro
     
  9. pamelajoy05 Banned

    St. Paul, MN
    US english
    I am so confused right now.

    There is not a word for "Stroke"??
     
  10. maria_larrea New Member

    SPAIN SPANISH
    yo creo que el termino más apropiado en este caso sería: ataque al corazón para referirse a heart attack de una manera informal. En el caso de heart desease....no creo que haya ninguna traducción más casual que enfermedad cardiobascular...o también enfermedad cardiaca
     
  11. pamelajoy05 Banned

    St. Paul, MN
    US english
    A stroke is technically a "brain hemmorage"... is there a way to say that in Spanish?
     
  12. pamelajoy05 Banned

    St. Paul, MN
    US english
    thank you for your advice...

    but a stroke is not a heart attack. It is like when the brain is bleeding and is disconnected from the body. It's like "brain hemmorage"

    Is there a word for that?
     
  13. 9895 Junior Member

    Spain
    Spain Spanish
    I don´t think so, if we want to speak very precisely. But it refers to a sudden onset of a cardiac disease, to a "heart attack" maybe. In my opinion it can´t be transalated as "heart disease" in any case, as it includes also chronic heart disease.
     
  14. 9895 Junior Member

    Spain
    Spain Spanish
    yes!
    "Hemorragia cerebral", mucho mejor que "derrame"
     
  15. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Estoy de acuerdo. También puede ser un "infarto".

    saludos :)
     
  16. pbgollaz New Member

    Zapopan, Jalisco, México
    USA - English/Spanish/basic Japanese/some German
    The word "golpe" means literally "a blow." It might possibly be used in some areas as a colloquial synonym for "stroke," although I've never heard it used that way. Many folks around here use the term "infarto." I hope that helps. Saludos, Patricio
     
  17. Perro Junior Member

    México / Español
    En México decimos problemas del corazón

    Juan tiene problemas del corazón (salud)


    Juan tiene problemas con su corazón (sentimental)
     
  18. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    For heart disease I agree with our fellow foreros about infarto or enfermedad cardíaca.-
     
  19. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    As pamelajoy mentioned, a stroke is different from heart disease. Our own Wordreference dictionary at this site gives aplopejía for "stroke".

    I agree with the others above that "heart disease" would be "enfermedad cardiaca". But I believe that "infarto" means a heart attack, not a stroke.
     
  20. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Stroke = Formalmente se le llama Accidente Cerebro Vascular, o "ACV". Más informal es llamarlo derrame (cerebral) ("a mi padre le dió un derrame y quedó paralizado del lado izquierdo del cuerpo").

    Yo creo que en español la "gente de a pie" tiende a llamar las enfermedades con nombres más formales, cercanos a la definición médica. Sin generalizar, claro, pero hay muchos ejemplos...
     
  21. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Hola Maeron

    I think when we mentioned "infarto" we meant "heart attack". At least I did not give any translations for "stroke".

    saludos :)
     
  22. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Un Accidente Cerebro Vascular puede ser un infarto cerebral también. Hay infartos (cuando se forman coágulos en el cerebro) y hay hemorragias. Creo que en inglés a los dos se les llamaría "stroke".
     
  23. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    OK. I was confused by what pbgollaz was saying in post #16:
     
  24. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Ooohhhh, I guess now it's clear. You're right, infarto = heart failure.

    Sorry for the confusion. ;)
     
  25. Sergio M Senior Member

    Monterrey
    MEXICO - ESPAÑOL
    Algo más informal podría ser "deficiencia cardíaca".

    Y para lo otro esta bien "ataque al corazón".
     
  26. Steelblade Senior Member

    España - Español
    Yo diria que "heart disease", se traduciría como "dolencia cardíaca" que es un término bastante usual y muy preciso puesto que no se refiere a un episodio concreto sino a un estado crónico de mal funcionamiento del corazon. No siempre dicho tipo de dolencia va asociada a una dolencia vascular, por lo que el termino cardiovascular se refiere, más bien al sistema en conjunto que incluye al corazon y toda la estructura de arterias y venas.

    In my opinion "heart didease" could be translated as "dolencia cardiaca" which is used very often and means a chronic heart malfunction. This kind of disease is not always together with vascular disease, the spanish term "cardiovascular" which I can't find the way to translate, is referring not only the heart but also the whole structure of veins an arteries.

    Respecto a "heart attack", es posible que sea una buena traducción llamarlo "fallo cardiaco" pero son tambien válidas "ataque al corazón", "ataque cardiaco" o, supongo que de modo restrictivo, "infarto de miocardio".

    "Heart attack" could be probably more properly translated as "fallo cardiaco" but they are valid expresion also most of the mentioned before in previous posts like "ataque al corazón", "ataque cardiaco" or, I guess in a restrictive sense, "infarto de miocardio".

    De cualquier modo, este acertado o no, es mi modesta opinión.
    Anyhow, I can be right o wrong, but I give my modest opinion.

    Gracias y disculpad mi inglés puesto que aun soy un junior en esto, pero con ganas de aprender.
    Thank you and apologise for my english because I'm still a junior but willing to learn.

    Steelblade
     
  27. curruca Senior Member

    North Carolina
    US Spanish

    Yo creo que es "Apoplejía"
     
  28. Eponine4252 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    La forma correcta de traducir Heart disease es "cardiopatía"
    en cuanto a stroke, efectivamente es un accidente cerebrovascular, pero los médicos lo llamamos siempre y coloquialmente "ictus".
     
  29. aocana58

    aocana58 Senior Member

    Coyoacan, Mexico.
    Mexico, spanish
    heart disease: cardiopatía
    Stroke: apoplejía, pero he visto que se utiliza como enfermedad vascular cerebral (EVC) cuando incluye hemorragia, trombosis o embolia. Algunos lo utilizan también como sinónimo de evento cerebrovascular.
     
  30. IBR Senior Member

    Mexicali, B.C., México
    México Lindo y Querido - Español
    Creo que mal de corazón es una frase que se utiliza para cuestiones sentimentales, mientras que se necesita traducir terminología médica.

    OJO.
     
  31. IBR Senior Member

    Mexicali, B.C., México
    México Lindo y Querido - Español

    Cardiopatía y apoplegía son términos médicos, por lo tanto, se utiliza en documentos médicos dónde se trata de enfermedades, tal y como se requiere en Actas de Defunción.

    Perfecto!
     
  32. 7884

    7884 Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina, Castellano
    Coincido con IBR.
    Heart disease= cardiopatía.
    Coloquialmente: enfermedad cardíaca.
    Stroke= accidente cerebrovascular o ictus (este último término no es muy coloquial). No implica una discriminación entre isquémico o hemorrágico.
    Saludos :)
     
  33. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Aún cuando es un foro viejo espero sirva a futuros foreros, yo considero que para heart disease es un buen término enfermedad cardiovascular y para stroke apoplejía...saludos!
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page