1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

heart starling [startling]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rimchu, Mar 9, 2013.

  1. rimchu Junior Member

    español
    cómo podría traducir esto?
    "Heart starling"
    no es una frase en concreto.
    es como en una canción,
    o una persona como radiando.
    no me gustaría una traducción literal
    "corazón de estornino", sino algo más de la calle

    gracias anticipadas
     
  2. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Podrias darnos el contexto por favor?
     
  3. rimchu Junior Member

    español
    es que no hay un contexto, es como un grupo de gente jugando
    al fútbol y el que dice eso es como un locutor o algo así
     
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    El contexto es la situación que rodea los hechos. Qué es (puede ser) contexto:

    - La frase entera en la que se encuentra la palabra buscada (incluso a veces la anterior y la que sigue)
    - El tema
    - Marcar palabra precisa que bloquea
    - El soporte (periódico/ libro/ Internet...)
    - Qué tipo de escrito (literario/ artículo/ sátira/ poema/ canción...)
    - El país de origen y el país de destino de la traducción
    - La fecha en la que el texto ha sido escrito
    - El tono del escrito (una misma palabra no tendrá el mismo significado si el que escribe está denigrando o alabando)
    - Para qué necesita la respuesta. (Eso permite entender el "contexto comunicacional").
    - El significado de la expresión o palabra original
    - En qué ámbito o rama nos estamos moviendo (indispensable si estamos en un campo técnico)
    - El registro (culto/ familiar/ coloquial)
     
  5. rimchu Junior Member

    español
    es una pelicula y es una escena que no tiene sentido, la verdad, no hay nada que sirva de hilo conductor, ni nada por el estilo.

    solo hay una gente jugando al fútbol y un como locutor de radio dice esto

    13
    00:02:08,495 --> 00:02:11,636
    "So much to gain, too much to lose."

    14
    00:02:12,298 --> 00:02:14,175
    "Here and there and anyhow.."

    15
    00:02:14,267 --> 00:02:17,803
    "Heart startling - heart startling".

    16
    00:02:17,804 --> 00:02:20,614
    Heart startling
    -Come on. (a partir de aqui lo dicen los que están jugando al fútbol)

    17
    00:02:20,707 --> 00:02:24,416
    -Yeah. Come on.....
    -Yeah!

    18
    00:02:25,111 --> 00:02:27,290
    - That's it..
    -Yo!

    muchas gracias, si no es posible, nada
    ya lo arreglaré como pueda.
     
  6. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Gracias, rimchu. Pues si no sirve el contexto, por lo menos el hecho de que lo pusieras sirvió para aclarar la frase a traducir: no es "heart starling", como habías puesto en el título y en el primer mensaje del hilo, es "heart-startling". Me imagino que proviene del verbo startle, y que significa "que asusta el corazón". Ya que nos dijiste que se trata de un partido de fútbol (información que no habías brindado antes), imaginamos que el locutor ve una jugada que le asusta.
     
  7. rimchu Junior Member

    español
    muchas gracias, creo que esto me valdrá, así venía en los subtitulos de la película

    Siento el error de starling por startling
     

Share This Page