Hecha garras

Discussion in 'Sólo Español' started by Nokk, Aug 12, 2011.

  1. Nokk

    Nokk Senior Member

    Mexican Spanish
    Hola,

    Juanito traía puesta una camiseta que estaba hecha garras.


    Esta es una expresión que he conocido toda mi vida, se refiere a que la camiseta estaba en muy malas condiciones. En general, me parece que se refiere a que esté rota, pero para mí una prenda "hecha garras" podría también estar muy vieja o muy sucia. En pocas palabras, extremadamente impresentable. El DRAE recoge la expresión como un americanismo bajo "garra":

    13. f. pl. Am. Desgarrones, harapos.

    Mi pregunta es: ¿se trata solamente de un americanismo? ¿Existe una expresión similar en España? ¿Se utiliza así en otros países de América?

    ¡Un saludo!
     
  2. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    O lo que para nosotros es lo mismo: hecho jiras.
     
  3. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    En España se diría 'en aumentativo'... una camisa hecha jirones... o desgarrada... o hecha trizas.
    Pero siempre en el sentido de rota, no de vieja o sucia.

    Saludos
    Er
     
  4. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    O también hecha unos zorros.
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí es igual.

    El problema está aquí:
    América es demasiado grande, así que esa 'marca' no sirve.
     
  6. Nokk

    Nokk Senior Member

    Mexican Spanish
    ¿Entonces para todos tiene la connotación de ser una prenda rota solamente? ¿Existe algún adjetivo o expresión para hablar de una prenda altamente impresentable?
     
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Tampoco en este rincón se conoce, se expresa con jirones: la novia de Juanito no pudo esperar y le dejó la camisa hecha jirones. También con harapos.
     
  8. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¿Por sucia? Pues sí, en España diríamos que está "hecha una mierda"... en la acepción 3ª del excremento. :)
     
  9. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Un andrajo lo cubre todo: 1. m. Prenda de vestir vieja, rota o sucia.
     
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Y el que las lleva es un andrajoso o, en varios países americanos, un rotoso (un desharrapado, según el DRAE, que también la cobija sin hache: desarrapado).
     
  11. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En El Salvador diríamos que la camisa está "toda rota", "hecha jirones" o "hecha trizas", pero no "garras", lo cual no se entendería y eso pese a nuestra cercanía geográfica y cultural con México.
     
  12. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Es que lo de garras no solo se utiliza para lo roto... tambien para lo desarreglado o lo viejo.

    Es muy comun decir "esta camisa esta hecha una garra" por ya de tanto uso y lavado es casi transparente... es decir, esta muy vieja....

    El pantalon es una garra... porque esta viejo.... ademas de roto y sucio....
     
  13. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Pues tampoco con ese significado usamos lo de "garras" por acá. En ese caso decimos "desgastado".
     
  14. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    También en aumentativo y singular: jirón. Una biografía de Abraham Lincoln escrita por Lauro Palma dice que "...para escalar las más altas posiciones a que puede aspirar un ciudadano humilde no dejó en su camino un solo jirón de dignidad..."

    Aunque en este caso, en sentido figurado.
     
    Last edited: Aug 12, 2011

Share This Page