1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hechar / echar conexiones

Discussion in 'Sólo Español' started by Chania, Jan 29, 2013.

  1. Chania New Member

    Castellano, Argentina
    ¿Cuál de las dos expresiones es la correcta?
    Muchas gracias!
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿No será "hacer conexiones"?
     
  3. Chania New Member

    Castellano, Argentina
    Gracias por la respuesta/pregunta, flljob!
    Entiendo que "hacer conexiones", tal como vos lo sugerís, sería lo más correcto. Pero cómo estoy corrigiendo muy estrictamente errores y no estilo, quería saber si "hechar conexiones" era más correcta que "echar conexiones", pues la primera se referiría a "hacer, efectuar", mientras que la segunda estaría aludiendo a despedir algo. :)
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Que yo sepa, hechar no existe. ¿Nos puedes decir en dónde la viste? Supongo que se usa en Argentina, ¿en qué contexto?

    Saludos
     
  5. Chania New Member

    Castellano, Argentina
    La vi en el libro que estoy corrigiendo. El autor dice textualmente: "la idea se vincula con el medio, echa conexiones" y, como no estoy corrigiendo estilo sino tan solo y estrictamente errores, quería dejar la idea de echar o hechar conexiones. Pero parece que lo mejor será cambiarla por "hace conexiones" o "efectúa conexiones"
    Saludos y gracias!
     
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    A mì me parece mejor decir "se conecta".

    Saludos
     
  7. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Al leer tus comentarios me da la idea de que para vos el verbo hechar es válido, como si fuera un sinónimo de hacer. Según mi opinión, no lo es. De hecho, me parece un disparate. :)
     
  8. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Chania, igual estoy equivocado, pero me da la sensación de que te has liado con las formas hecho/echo, porque en el infinitivo no hay duda posible: hacer/echar.

    Yo creo que el autor intenta expresar que esa idea echa conexiones, igual que una planta echa raíces, lo que resulta muy gráfico. Pero tal como está la frase, parece no acabar de encajar y no se entendería a la primera. Pero claro, igual en su contexto o si tuviéramos el párrafo entero, sí que nos encajaría. En cualquier caso, creo que hacer o efectuar conexiones no es exactamente lo mismo que el autor intentaba expresar.
     
  9. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Ninguna. Las conexiones ni se echan ni se hechan.
     
  10. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Absolutamente necesario que aporte más contexto. ¿Puede poner algunas lineas más?
    Respondiendo a la pregunta origen del hilo, la segunda. El verbo hechar no está reconocido.
     
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Creo que en esta ocasión podríamos prescindir del contexto. Echar conexiones es una expresión harto usada entre instaladores de antenas de TV, telefonía, electricidad... Al menos por aquí.

    Siempre con el sentido de conectar unos puntos con otros.

    Aunque aquí tenga un sentido figurado, es cierto que nunca debe escribirse con hache: echar.
     

Share This Page