heche a perder vs. eche a perder

Discussion in 'Sólo Español' started by The Nerevarine, May 7, 2011.

  1. The Nerevarine

    The Nerevarine Junior Member

    México, Distrito Federal
    Mexican Spanish
    Es correcto decir : heche a perder mi corbata favorita o eche a perder mi corbata favorita.

    Se supone que cuando es del verbo hacer es con H y de arrojar es sin H.

    Yo eche a la basura mi ropa, he hecho muchas cosas.

    Está echado sobre la cama, pero entonces en lo primero que menciono ¿ como se escribe ?
     
  2. Serafín33

    Serafín33 Senior Member

    Vancúver, Canadá
    Español de El Salvador
    Eché a perder mi corbata favorita.

    Si fuera del verbo hacer, entonces sería *hice a perder mi corbata favorita.
     
  3. The Nerevarine

    The Nerevarine Junior Member

    México, Distrito Federal
    Mexican Spanish
    Si, porque el pasado de hacer es yo hice, pero yo entiendo que es heche a perder que hubo una acción, o sea, hacer algo que hizo que se dañara o algo. Si se cuando se usa echar de arrojar y hechar de hacer, pero en esa si me queda duda.
     
  4. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    La palabra hechar no existe. Por tanto, no es correcto usarla ni mucho menos conjugarla.

    Es echar a perder. Eché a perder mi corbata (la arruiné).


    Saludos.
     
  5. Serafín33

    Serafín33 Senior Member

    Vancúver, Canadá
    Español de El Salvador
    No, no, es simplemente una frase ya hecha. La regla no es que se escribe con hache si significa "hacer" o algo parecido, todo depende si es una conjugación del verbo hacer, o una del verbo echar. No existe el verbo "*hechar", y por lo tanto tampoco existen "*heché", "*hecharé", etc.

    Tu confusión se debe a una extensión innecessaria de la pregunta de si hecho/echo lleva hache o no. No has de extenderla al resto de conjugaciones.
     
  6. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Antiguamente lo enseñaban de la siguiente forma: en el verbo echar, lo primero que se echa es la hache.

    Además, lo puedes consultar en el DRAE:

    Saludos
    Er
     
  7. fesemo Junior Member

    spanish
    Es echar a perder. Con h solo podría ser si corresponde al verbo "hacer"
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No, fesemo. Es lo que se discute más arriba. Hechar* no procede nunca del verbo hacer.

    Saludos
     
  9. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Es eso exactamente. La única coincidencia fonética de ambos verbos se da en el caso hecho/echo (y porque el verbo hacer es irregular, ya que si su participio fuese hacido :D, ni siquiera eso).

    Hasta ahora.
     
  10. The Nerevarine

    The Nerevarine Junior Member

    México, Distrito Federal
    Mexican Spanish
    Entonces podríamos decir que es un barbarismo que ya ha quedado en el uso normal y por eso digamos que se ha vuelto ley por el uso y costumbre ( ? )
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No se ha vuelto ley en ningún caso: es una falta de ortografía, simplemente.:)

    Saludos
     
  12. The Nerevarine

    The Nerevarine Junior Member

    México, Distrito Federal
    Mexican Spanish

    Sólo para reafirmar el conocimiento, " echar a perder " es un barbarismo que está ya formalmente aceptado y por eso la RAE lo acepta ( ? ) ¿ Se podría considerar como dices una falta de ortografía ?

    Saludos.
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No, no. Echar a perder es correctísimo. Lo que es incorrecto es escribir el verbo echar con hache (hechar:cross:), en cualquiera de sus formas (heche, heches, etc.).
     
  14. Serafín33

    Serafín33 Senior Member

    Vancúver, Canadá
    Español de El Salvador
    Jamás ha sido un barbarismo. Esa palabra no llevaba hache ni en latín (viene del verbo iactāre).
     
    Last edited: May 7, 2011
  15. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Más que un barbarismo, amigo The Nerevarine, escribir echar con "h" es una barbaridad.

    No intentes ver misterio donde no lo hay: una cosa es echar y otra hacer. Como te ha dicho Lampiste más arriba, en lo único que coinciden estos dos verbos es en la fonética del participio pasado: echo y hecho.
     
  16. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Barbarismo es escribir hechar, heché, hechó. Jamás fueron correctas esas palabras, y por supuesto jamás fueron ni serán aceptadas por la RAE.

    Lo correcto es echar, eché, echó.


    The Nerevarine, tenés que resignarte a que tenías confundidas las cosas. Probablemente has escrito hechar durante años pensando que era correcto, pero siempre ha sido un espantoso horror ortográfico.


    Saludos.
     
  17. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    "Echar a perder" no es un barbarismo, es una locución verbal; hace las veces de un solo verbo.

    Ejemplos de locuciones verbales:
    Echar a perder
    Caer en la cuenta
    Echar de menos
    Echar en cara
    Echar en falta
    Dar a conocer
    etc.
     
  18. diaper New Member

    english
    No hace reparacíones al refrígeradora y por eso eché a perdir el callo de hacha y lo eché en la basura.

    ?Es la honda corecta entonces?
     
  19. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Welcome to the forum, diaper.
    Yes, they are all right, except: a la refrigeradora/al refrigerador; perder; onda.
     
  20. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    No hice reparaciones en el refrigerador y...
    No reparé el refrigerador y...

    ¿Callo de hacha?:confused:
     
  21. diaper New Member

    english
    Scallops. Tiene una buena onda al fin de cuentas en la pelicula Rio Hondo, pero nadie comeron ningun callo de hacha.
     
  22. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    :confused:
     
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Así se entendería un poco mejor, diría yo. Los callos de hacha (¿México?), cuyo nombre científico es Atrina maura (hay otras especies: A. tuberculosa y Pinna rugosa) son moluscos bivalvos. En Costa Rica se los conoce con el nombre de abanico, entre otros. Pero sé más de micología que de malacología.
     
    Last edited: Oct 9, 2011
  24. diaper New Member

    english
    Sí el nombre "callo de hacha" es de México. Es chistoso, no? El animal parecería a alguien los manos después muhco hachazo (otro Méxicanismo?). Malacología el estudio de Moluscos es una nueva palabra para mí. Gracías. Estamos bíen lejo del asunto que no hay verbo hachar afuera que existen otras palabras suenan similares.
     
  25. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    *Hachar afuera, no. Pero "echar (a)fuera", sí. Significa expulsar, obligar a alguien a irse de algún sitio.
     

Share This Page