Heiß / warm

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Vilaplana, Nov 20, 2010.

  1. Vilaplana Senior Member

    Melilla
    Spanish, catalán
    ¿Qué diferencia hay entre los adjetivos "warm" und "heiss"?
    Gracias.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    warm está entre kalt y heiß y connota más el significado de "templado" en alemán (aun si exacto sería lau(warm)). Heiß no, denota "caliente" de manera plena y absoluta: que se exprese en sentido meramente figurado (heißen Dank!) o sobre la piel (ein heißes Bad nehmen), es indiferente, porque para los alemanes la temparatura está ya en la "cosa" o fuente, no en nosotros, que la sentimos únicamente cuando "nos toca". Los alemanes no dicen tengo frío/calor, sino indirectamente: es ist mir warm.
     
  3. Vilaplana Senior Member

    Melilla
    Spanish, catalán
    No entiendo el significado de "heiss", porque, por ejemplo, los alemanes dicen "eine heisse Schokolade" y eso se refiere a caliente quemando.

    Cuando dices "Es ist mir warm" significa que tienes calor debido a una alta temperatura y no a un tiempo templado, pero no sé si se puede decir: Es ist mir heiss.
     
  4. MedicenSaraTomate

    MedicenSaraTomate Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish (Perú)
    Yo he escuchado que dicen Mir ist es warm o Mir ist es heiss en ambos casos cuando tienen mucho calor y tienen que prender el aire acondicionado.
     
  5. kuroki Junior Member

    Japan
    German
    @ Geviert, Vilaplana

    Die Frage ist nicht einfach zu beantworten, weil sowohl "heiss" als auch "warm" in verschiedensten Zusammenhängen gebraucht werden.

    Wenn es um die Temperatur einer Sache geht, kann man allgemein sagen:
    "Heiss" ist unerträglich für den Körper, "warm" ist erträglich (und angenehm). Aber die Grenze ist nicht eindeutig.
    Und es gibt viele Beispiele wo das eine durch das andere ersetzt wird,
    ohne die Bedeutung zu verändern: Heisswasserkocher - Warmwasserkocher,
    "mir ist es zu warm" - "mir ist es zu heiss" kann in derselben Situation gebraucht werden.

    Auch für idiomatische Ausdrücke (ein heisses Eisen, warme Atmosphäre,
    heisse Show, ein warmes Herz etc) gibt es keine eindeutige Regel.
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Por lo mismo escribí connotar y denotar. Como bien señala Kuroki, el criterio importante es unerträglich (heiß) /erträglich (warm), a mi parecer. Que el hablante alemán medio tenga diferentes percepciones de esta diferencia es irrelevante para la pregunta puesta.
     
  8. Vilaplana Senior Member

    Melilla
    Spanish, catalán
    Gracias chicos, ahora sí.
     
  9. narvather New Member

    Spanish

    Entonces, para que me aclare... Puede ser que Heiss sea "un calor que no se puede soportar" y Warm solo hable de "un calor que hace en el ambiente"? El primero dice que necesita aire acondicionado y el segundo sólo que el agua, por ejemplo, no esta ni quemando ni del tiempo.

    Supongo que algo asi pasará con Kühl y Kalt, no es asi?

    Gracias por las respuestas!
     

Share This Page