Held in an interest-bearing account

Discussion in 'Financial Terms' started by Gabby896, Jan 8, 2013.

  1. Gabby896 New Member

    Colorado
    English
    Hola! Estoy traduciendo un contracto de arrendamiento de inglés a español. No entiendo la frase siguiente (y yo hablo inglés) y necesito buscar una mejor traducción. Thanks in advance for any help!

    If funds are held in interest bearing account: Interest accrues to manager of the property to cover service charges relating to the account.

    La he traducido así:

    Si los fondos están en una cuenta que genera interés: El interés se devenga al administrador de la propiedad para cobrar los cargos de servicio relacionado con la cuenta
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Creo que lo puedes traducir literalmente: Si los fondos [se mantienen/están] en una cuenta que genera intereses: Los intereses se atribuyen al administrador de la propiedad para cubrir los cargos por servicio relacionados con la cuenta.

    Al menos en español, "devengar" es un concepto contable que no es frecuente encontrar en contratos. Si estuviese en un contrato en español se diría explícitamente dequién es la propiedad de ese dinero.
     
  3. Gabby896 New Member

    Colorado
    English
    Gracias por la clarificación de la palabra "devengar." Prefiero la palabra "mantener", también. Gracias por la ayuda!
     

Share This Page