1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

held in custody

Discussion in 'Legal Terminology' started by lamanita7, May 30, 2009.

  1. lamanita7 New Member

    spanish
    Hi, everyone. I need the best interpretation for: "Held in custody" in legal terms. Thanks so much.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  2. Titi Hilda Senior Member

    spanish
    Hola, lamanita7: Bajo custodia Saludos.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  3. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Mantener bajo / en custodia. Saludos.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  4. Davidbahg Senior Member

    Depende del contexto: "Mantenidos en custodia" e incluso "puestos en custodia".
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  5. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Corregidme si me equivoco, pero creo que "en custodia" es demasiado literal, aunque admito que se entiende; no creo que lo use ningún abogado en un país hispanohablante. Además, sospecho que "custodia" se utiliza solo para niños, cuyos padres tienen la tutela de ellos. En este caso, creo que es mejor usar: prisión preventiva. No exactamente igual, pero relacionado, recomiendo: Ver custodial sentence aquí.

    Perrito
     
  6. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Correcto. Custodia es un término más identificado con cuestiones de menores y su tenencia.
    Held in custody puede traducirse como "continúa detenido".
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  7. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    OJO. Falta contexto. Aunque la cadena ya es antigua. Estoy de acuerdo con Perrito y con Salvatore. Custody puede ser peligroso, pero aquí no sabemos en qué campo estamos. En efecto custodia es para derecho familiar, pero puede aplicar también a derecho penal o a derecho de bienes. En este último sentido lo he utilizado como "posesión".
     
  8. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola a todos, el uso del término "custodia" se usa mucho al menos en Perú en el ámbito financiero, bancario y legal.

    Por ejemplo: fondos mantenidos en custodia en el banco...

    Custodia de valores, etc. Saludos.
     
    Last edited: Mar 12, 2015
  9. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    OJO. - Depende del uso y de la regulación peruana. En sentido amplio a mí me suena, en contexto bancario, como depósito y no custodia. Mucho depende del uso que vaya a darse al documento meta.
     
    Last edited: Mar 12, 2015

Share This Page