hell/like hell/to hell/all to hell

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sammo, Aug 16, 2007.

  1. Sammo Senior Member

    English
    Esto es una pregunta un poco general porque en ingles se utiliza la expresión "hell" para expresar la gravedad de algo o que tan lejos se tomó algo. No sé si hay sólo una expresión española equivalente que pueda cubrir todos sus usos. Tengo que decir anteriormente que "hell" tiene peso pero no se considera tan vulgar como "carajo" o algo así.

    Algunos ejemplos:

    "Those guys are as mad as hell"

    "That car's ugly as hell"

    "I'm going to beat the hell out of him!"

    "The frame (de una pistola) has been bent all to hell"

    "Me go inside? Like hell I will!" ("like hell" significa aquí como que no hay posibilidad para nada)



    He oído la expresión "como el diablo" que creo que se puede usar para los dos primeros ejemplos pero no estoy seguro.
     
  2. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Sammo, shouldn't this be

    "I'm going to beat the hell out of him!"?

    I have never heard it the way you phrased it.
     
  3. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Yo creo que sí, porque en otros tiempos el decir "hell" aquí en los Estados Unidos era inapropiado.

    Saludos,
     
  4. Sammo Senior Member

    English
    Sí, tienes razón. Es el error mío.

    Mirlo, gracias por tu ayuda pero como dije en el post, estoy buscando algo que no sea "carajo" o "mierda" como "hell" no es tan vulgar.
     
  5. ExcessLoss Junior Member

    Nevada, USA
    United States, Spanish
    Por qué no :

    "estoy más enojada que el infierno"

    "está más feo que el infierno"

    "la´pistola está más torcida que el demonio"... etc.

    Todas estas expresiones se prestan mejor a intepretacion, y no solamente a traducción literal. La vulgaridad es a discreción del locutor.
     
  6. Sammo Senior Member

    English
    Hmmm....¿se entiende así ExcessLoss?
     
  7. ExcessLoss Junior Member

    Nevada, USA
    United States, Spanish
    Definitivamente ! en mi pais se usa muy a menudo, y aún aquí en los US, lo usamos como inter Englis/español.

    Saludos Sammo
     
  8. helenduffy

    helenduffy Senior Member

    USA, English
    Eso de "el infierno" me suena muy al inglEs.
     
  9. Sammo Senior Member

    English
    ¿De qué país vienes ExcessLoss?
     
  10. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Estoy de acuerdo contigo 'Helenduffy', es muy literal, y la verdad es que en realidad cuando estas haciendo una connotación de esa naturaleza lo dices como lo sientes "estoy más enojada que el carajo", pero creo que se podría usar "estoy más enojada que el demonio".

    Hell:
    . - infierno
    int. - ¡demonios!, ¡caramba!, ¡coño!, ¡qué coño!
    v. intr. - vivir de un modo desenfrenado

    Saludos,
     
  11. ExcessLoss Junior Member

    Nevada, USA
    United States, Spanish
    Soy nacida y educada en México. En la actualidad, intérprete forense para los tribunales en los Estados Unidos.

    Buén día Sammo.
     
  12. Argótide

    Argótide Senior Member

    Baja California
    español bajacaliforniano
    :eek: Yo también soy de México y sin embargo nunca me ha tocado oír a alguien decir "estoy más enojada que el infierno" ni "está más feo que el infierno". :confused:

    ¿De qué parte de México eres?
     
  13. Sammo Senior Member

    English


    Se es así entonces la segunda sería adecuada.

    No entiendo por que algunas gentes creen que "hell" está al mismo nivel de vulgaridad que "carajo".

    ¿Hay más sugerencias para los demás por favor?
     
  14. ExcessLoss Junior Member

    Nevada, USA
    United States, Spanish
    argótide,

    Soy de Baja California Norte. .... me extraña no hallas oido tal exclamación. Cuando te fuiste de México?
     
  15. ExcessLoss Junior Member

    Nevada, USA
    United States, Spanish
    Perdón por la falta de ortografía. La palabra es "hayas"
     
  16. gatuperio Junior Member

    spain - spanish
    Sammo, creo que en español de España, para que no suene tan "traducido" es mejor usar "demonio" que "infierno", por ejemplo:

    "Those guys are as mad as hell" Estos tipos están más locos que el demonio

    "That car's ugly as hell" Ese coche es más feo que el demonio (en este caso, la expresión hecha es "más feo que Picio", aunque se supone que es para personas, no para cosas).

    "I'm going to beat the hell out of him!" Le voy a dar una paliza del demonio.

    "The frame (de una pistola) has been bent all to hell" Esta no la entiendo muy bien, pero en cualquier caso "está más torcida que el demonio"

    "Me go inside? Like hell I will!" ("like hell" significa aquí como que no hay posibilidad para nada) ¿Entrar yo? ¡Y un cuerno!

    Todas estas expresiones son coloquiales sin llegar a realmente malsonantes.
     
  17. chanio

    chanio Junior Member

    ¡Hola!
    Creo que todos tienen la traducción correcta. Es importante conocer el contexto a donde se va a emplear y quienes lo leerán. Si se trata de algo local y especialmente de México, es bueno usar expresiones locales.
    Si es algo de distribución mundial, es mejor usar el 'Castellano Neutro'. O sea, el que frecuentemente, oimos en las peliculas dobladas...
    Hell! como expresión, suele doblarse como: ¡Por un demonio!
    No importa que en España se diga: ¡Coño! , ¡Cuernos! o ¡Diantres! :)
    Tampoco importa que acá, en Argentina, se diga ¡La concha de dios! (por ejemplo).
    Aunque recientemente, parece que los doblajes se están haciendo bastante mal. O se están pagando muy poco como para contratar a un profesional. Y estamos oyendo 'Llenar una forma' cuando se quiere decir 'Completar un formulario', no?
    El que tradujo mi copia pirata de Duro de Matar IV debe de haber estado muy mal de recursos como para en vez de traducir lo que decía Bruce Willis, intentaba entenderlo y luego lo resumia hasta el extremo de traducir todo un razonamiento de varios minutos en un simple: ¡Vale! :)
    Creo que lo importante es notar que el verbo o phrasal verb es to beat out. Así que hell se está usando para denotar intensidad en esa paliza...
    Una traducción moderada y sin comprometerse podría ser...
    Le voy a dar una soberana paliza.
    Notar la diferencia de contexto comparado con la opción anterior.
     
  18. Sammo Senior Member

    English
    gatuperio,
    Muchas gracias por tu respuesta. En realidad, yo he oídio casi las mismas expresiones antes pero en vez de "demonio" fue "diablos" (aunque sé que es lo mismo :) ). La cosa es que no tenía idea de como formar una oración en los sentidos que tenía y en cada caso que se encuentra "hell" en los usos que mencioné.

    Gracias por compartirlas porque me han convencido que sí hay una manera de estar cerca del sentido en ingles en español a respecto de estos contextos. :)

    chanio,
    Entiendo perfectamente y eso lo que busco cada vez que pregunto. Jergas pero que se entiendan en los más sitios posibles. Eso es lo más duro del español comparado con el ingles que el español se habla en tantos países y cada uno tiene algunas frases que son únicas.

    Hablando de tu sugerencia de la frase "I'm going to beat the hell out of him" no entiendo tanto la diferencies entre la frase que tu sugeriste y la anterior.

    O sea, ¿no es que diciendo que la paliza que se va a dar es una tan dura que puede ser del mismo diablo describiendo la intensidad de ella?

    Literalmente, la frase inglesa significa "Le voy a sacar el inferior a golpes".

    Más vulgar sería "I'm going to beat the shit out of him" en cual sería literalmente "Le voy a sacar la mierda a golpes".

    Aunque las dos frases no tienen el mismo sentido totalmente, la idea del infierno o el diablo siendo utilizada para ayudar describiendo una paliza se comparten.

    Yo creo que la tuya sería más adecuada para algo como un "vicious beating".



    ¿Así que "Y un cuerno" se usa igual que como "Like hell..." cuando se habla de una persona rechazando algo que se le presenta? ¿Hay más sugerencias para ésta por si acaso?
     
  19. chanio

    chanio Junior Member

    Si se trata de algo coloquial, hay mucha diferencia entre las expresiones usadas en un pais y otro de latinoamerica...

    Tiene que haber algún diccionario de castellano neutro que tenga todas las palabras convenidas tal como se traducen en las películas: no se usan creo que en ningún pais, pero todos las entienden como coloquiales porque las oyen en las películas.

    Si yo hablara así en público, todos se reirían porque entenderían que estoy haciendo una parodia de alguna película. Incluso la entonación usada en las películas ya no pertenece a ningún lugar en concreto.

    Creo, que si se puede, ante la duda, es mejor recurrir a palabras simples antes que arriesgarse con lo coloquial...
    :rolleyes:Creo que ya nadie piensa en el significado original de la palabra que usa. Tan solo repite lo que se acostumbra a decir...

    Leyendo un libro en castellano de hace un siglo, hallé que usaban la palabra 'fabuloso' para un hecho que se había convertido en una fábula. Algo del pasado que merecía recordarse. Sin embargo, hoy se usa fabuloso para sugerir que algo es asombroso, maravilloso, muy bueno. Todas estas palabras se redujeron en su significado a lo mismo. Es un pena, porque el castellano era un idioma muy rico en significado. Muy preciso.

    Lo de 'vicious beating' :p debe ser la chatura del castellano neutro de las películas (eso que dicen ahora de 'llenar una forma') que creo que cada vez disminuyen en calidad. Solo estoy repitiendo lo que traducen en las películas subtituladas. Al final de cuentas, es lo que se entiende por convenio.

    Comparto tu idea de sacar lo más bajo de uno.

    En españa, la expresión ¡Y un cuerno! se usa para decir que no es cierto, enfáticamente.

    Lo del cuerno, creo que viene de otra historia. Resulta, que en épocas más mojigatas, la gente se avergonzaba de decir ¡Coño! o ¡Cojones! (órganos femenino y masculino, respectivamente). Entonces, usaban palabras similares que no estaban censuradas: ¡Cuerno! ¡Cuernos! . No es que se parecieran, pero empezaban con la misma letra que la 'mala palabra' que iban a decir. Al darse cuenta, la cambiaban por otra. En vez de decir: ¡Joder! (Fuck!) decían ¡Jolines! (no significa nada) - Y quizás, en vez de decir ¡Demonios! (que la iglesia desaprobaba) se decía ¡Diantres! (que tampoco significa nada). Como en otras partes del mundo, la gente acostumbraba a usar palabras con alusiones sexuales como forma exclamativa. En España, también se usan palabras religiosas, como ¡Hostia! (sagrado sacramento católico) que se autocensuraba diciendo ¡Ondia! (no significa nada). Ahora, todo está disponible para el gusto del locutor. Y no tiene mucha lógica lo que se diga.

    Hay que agregar que hay regiones en que es válido inventarse palabras nuevas constantemente, como en Argentina y en Andalucía, España. Ambas regiones, coinciden en haberse regido antiguamente por la misma academia homologadora de palabras... La Real Academia de Sevilla a la que además, le debemos la entonación de nuestro castellano. Esta academia, igual que la única existente actualmente, (ver RAE en Google: Real Academia de España) son las que antiguamente, permitian o censuraban las palabras nuevas que iban apareciendo entre los hispanohablantes.

    Resumiendo, creo que estas traducciones coloquiales, se deberían traducir de acuerdo a lo que diga algún diccionario de castellano neutro (si lo hay) o con un hispanoparlante cerca que nos asesore...:p ...O consultando aquí, no?

    Suerte Sammo!
    alberto
     

Share This Page