Helpdesk

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by ancruz, Sep 17, 2008.

  1. ancruz Junior Member

    Spain - Spanish & English
    Hola, foreros

    En el entorno de ITIL se usa el término "HellpDesk" como "el punto de acceso del usuario para dirigirse al departamento de IT con problemas técnicos". Hasta ahora he encontrado como traducciones en esta misma página:"Mesa de ayuda", "Mostrador de ayuda" y "Escritorio de ayuda" pero no me acaban de convencer (me suenan demasiado literales). Yo casi me inclino más por "centro de ayuda" o algo similar.

    ¿Alguna sugerencia?

    Gracias por adelantado por vuestro tiempo e interés :)
     
     
  2. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Sí, son traducciones pésimas... pero se usan "de forma casi estandarizada".

    ¿Vas a inventar la rueda de nuevo a expensas de que no se entienda?

    Además, yo interpretaría "Centro de Ayuda" como "Help Center"... no como "Help Desk"

    Saludos
    ErOtto
     
  3. ancruz Junior Member

    Spain - Spanish & English
    Gracias por la rápida respuesta, ErOtto.

    La verdad es que como es para una comunicación interna de la empresa, que aún no ha empezado a trabajar con este tema, no me importaría "reinventar la rueda" y que por lo menos a nivel interno se usase una traducción mejor :), de ahí el preguntar si teníais alguna idea que englobase mejor el concepto.

    De todas maneras, supongo que siempre puedo usar las traducciones habituales y ya está
     
  4. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    En México, se usa "Help Desk", tal cual en inglés, en la gran mayoría de empresas.

    Hay terminos conocidos como este que no vale la pena intentar traducir, con el riesgo que serían susceptibles a no ser entendidos.

    Saludos.
     
  5. ancruz Junior Member

    Spain - Spanish & English
    Gracias, zumac. Esa es otra opción a tener en cuenta.

    Saludos
     
  6. dilapla Junior Member

    colombian spanish
    Helpdesk se puede decir "central de soporte técnico". "Central" por que por lo general la ayuda o soporte se presta por teléfono. La misma expresión también sirve para decir call center. No es necesario usar extranjerismos como help desk o call center que no dicen nada distinto a lo que dicen en inglés, es decir,"mostrador de ayuda" y "central de llamadas" respectivamente, sin especificar tampoco qué es lo que se atiende allí.
    La pereza mental terminará por acabar con el idioma.
     
  7. Helice

    Helice Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spanish - Spain
    En algunas empresas también es llamado "centro de atención al usuario" o CAU. Son términos para los que buscar una traducción literal es complicado ya que se ha optado por llamarlos de maneras totalmente diferentes. Por ejemplo: Software de helpdesk puede ser un Programa de resolución de incidéncias técnicas.

    Dilapa, callcenter no es bien bien lo mismo. En un helpdesk siempre buscas ayuda para resolución. Un callcenter simplemente atiende llamadas. ¿pueden ser llamadas técnicas? Si, pero lo más probable es que solo tomen datos para que un técnico se ponga en contacto más tarde.
     
  8. dilapla Junior Member

    colombian spanish
    Gracias, Helice. CAU suena bien pero no dice de qué atención se trata, cosa que central de soporte técnico sí dice, sin importar si es asistencia técnica para armar un ventilador recién comprado o para reparar una computadora víctima de un virus. En cuanto a call center, por experiencia propia puedo afirmar que es lo mismo y que siempre se procede a resolver el problema reportado inmdiatamente o a referirlo a niveles más sofisticados, en caso necesario.
    El asunto es hacer esfuerzos por no rendirse fácilmente al uso del extranjerismo, cuando podemos pensar en la mejor manera de decir las cosas en español, aunque nos demoremos un poquito. Lo importante es que quede claro en el contexto. La tendencia de adoptar términos en inglés sin cuetionar si tienen o no sentido se puede contrarrestar con propuestas lógicas surgidas del español. Yo jamás diría Top Ten si puedo decir "los diez primeros". Tampoco diría due diligence si puedo decir análisis de contingencias y factibilidad (aunque si considero necesario pongo la expresión en inglés entre paréntesis, o agrego una N del T al pie de la página). Y así sucesivamente. Por eso este foro es muy importante.
    Saludos,
    D
     
  9. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    El help desk o call center son términos establecidos anteriormente en inglés, y no considero que es "pereza mental" el utilizarlos en el español.

    Un ejemplo es una corrida de toros, cuyos términos están bien establecidos. Un escritor inglés tendría grandes dificultades en traducir los siguientos términos al inglés:
    La fiesta brava
    Los pasodobles
    La montera
    Novilleros
    Picadores
    Banderilleros
    Un paso de pecho
    Una veronica
    ¡Ole!
    etc.

    ¿Te imaginas que merengue de términos resultaría al traducir estos términos taurinos al inglés?

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 27, 2009
  10. dilapla Junior Member

    colombian spanish
    Zumac:

    Las corridas de toros son bastante idiosincráticas (lo mismo que el kimono, las enchiladas y muchas otras cosas propias de las diferentes culturas) y, salvo por los ingleses que van a emborracharse a Pamplona durante los San Fermines, no veo que haya mucho interés entre los angloparlantes por ocuparse de este tema (tendría que repasar Muerte en la tarde del maestro Hemingway para ver qué terminología utilizó...). No es éste el caso de la informática, que nos concierne a todos. Por eso insisto en que hay que hacer esfuerzos por buscar equivalencias antes de dejarse seducir por la ley del menor esfuerzo. ¿Por qué no decir, por ejemplo, "mostrador de soporte técnico" en vez de helpdesk? ¿Qué tiene helpdesk que no tenga mostrador de soporte técnico? ¿Por que decir call center en vez de central telefónica de asistencia técnica? ¿Por qué decir counter (de Aeroméxico o de Avianca o de Aeroperú) en vez de mostrador? Es como si de repente las palabra en español no alcanzaran, no dieran la talla para decir lo que queremos decir. No soy purista, pero me aburre encontrar textos en español llenos de extranjerismos totalmente innecesarios.
    Saludos.
    Dilapla
     
  11. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Dilapia:

    Tu lógica tiene mucho sentido y aplica a muchas palabras/frases en inglés donde se deberián traducir al español. Sin embargo, la frase "helpdesk" se ha vuelto universal en el ámbito de informática, y encontrarás que se usa "helpdesk" en español en la gran mayoría de los casos. Traducciones al español bien intencionadas solo van a crear frases que dificilmente se van a entender o relacionar con lo que es un "helpdesk."

    Vengo de 45 años de experiencia en informática, de los cuales 26 años han sido en 3 paises de habla hispana.

    Saludos.
     
  12. dilapla Junior Member

    colombian spanish
    Gracias por responder. Sin embargo, pienso que así como helpdesk se coló en el castellano hace casi cinco décadas porque alguien pensó que era más fácil adoptar el término en inglés que tomarse el trabajo de pensar en español, es posible indicarle a la gente que lo mismo se puede decir en español con "mostrador de soporte técnico" . Quien quita que poco a poco la expresión vaya pegando.
    Así que seguiré con mi campaña terca y solitaria de buscar equivalencias aceptables en español para todos aquellos extranjerismos que podamos sustituir sin tener que forzar mucho el idioma.
    Saludos
     
  13. Helice

    Helice Junior Member

    Barcelona - Spain
    Spanish - Spain
    Es cierto que Helpdesk es muy utilizado pero no en su mayoría. Eso sí, en todo este tiempo nunca escuché "mostrador de soporte técnico". Francamente, y discúlpame, suena horrible. :) Tampoco seamos literales.
     
  14. VeronicaP Junior Member

    Spanish Spain
    Hola a todos en las unversidades lo que hay son CAU (centros de atención al usuario) y la función es la de un helpdesk.

    vero.
     
  15. Mr.TechComm

    Mr.TechComm Senior Member

    Malmö, Sweden
    Spanish (Spain)
    ¡Interesante hilo!

    Creo que tanto Zumac com Dilapla tienen su parte de razón. Es imposible encontrar expresiones en español con sentido para todos y cada uno de los términos que van saliendo del inglés en esto de la informática y los ordenadores (o computadoras, como decís en Hispanoamérica). Yo me quedaría con las versiones en inglés de muchos de ellos, pero también es verdad que para otros tantos se podría haber encontrado una traducción fácilmente, antes de que el término anglosajón hubiera cuajado en países de habla hispana.

    También es verdad, por otro lado, que el español de México es mucho más permeable a la adopción y uso de términos anglosajones, que el español de España, de la misma manera que el inglés americano es más permeable a la introducción de vocablos del español en comparación con el inglés del Reino Unido e Irlanda. Creo que este fenómeno y el nacimiento del Tex-Mex/Spanglish es bastante interesante.

    Bueno, despues del rollo que acabo de soltar, ahí va eso, maestro:

    Mi pregunta, para los que entendeis más de esto, es si "Atención al cliente" se puede utilizar como traducción de Helpdesk.




     
  16. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Desgraciadamente el término "Atención al cliente" no se usa para asuntos relacionados con Helpdesk. Se usa en tiendas departamentales, tiendas de autoservicio, superrmercados, etc. cuando el cliente recurre a este mostrador con algún problema, pregunta, y a veces para efectuar una devolucción.

    He consultado a varias personas de ámplia experiencia laboral aquí en la ciudad de México, y encontré que Helpdesk era bastante popular, pero que también se usa "Soporte Técnico" en empresas como Aeroméxico, McGraw-Hill, Citibank, y el la universidad UNAM.

    Saludos.
     
  17. AlvaroATx Senior Member

    Austin, Texas
    Español, Panamá/Colombia
    ¿Quizás sirva Asistencia técnica al cliente/usuario?
     
  18. grouchomrx Senior Member

    Madrid, Español
    Para mí, el término CAU (centro de atención al usuario) se adapta perfectamente a las características que reclamas. Se trata de una designación cada vez más utilizada en las empresas, y las funciones de un CAU son exactamente las mismas que un Helpdesk (palabra comprensible también por muchos castellano-parlantes).

    A pesar de que algunos comentarios que he leído son más propios del foro cultural, me gustaría apreciar que no es lo mismo hablar de toros que de informática. El vocabulario taurino es un contexto que probablemente no tenga una traducción a otros idiomas, principalmente porque no es algo que se haya exportado e internacionalizado (aunque desgraciadamente se nos asocie internacionalmente a todos con semejante barbarie, por llamarlo de alguna forma), tal como si se ha internacionalizado la informática.

    Sin embargo, el hecho de que la informática se haya inventado "en inglés" hace inevitable que la mayor parte de palabras sean anglicismos, o directamente inglesas, pero este hecho no evita que si existe la palabra castellana que signifiquen lo mismo, intentemos usarla. Hay mucha gente que dice "mouse" o "e-mail", pero yo prefiero utilizar "ratón" y "correo electrónico" (o símplemente correo en el contexto adecuado), que para eso están.
     
  19. xman2008

    xman2008 New Member

    Venezuela
    Spanish
    Creo que hay palabras adoptadas al castellano que son universalmente aceptadas en informatica, helpDesk es una.. asi como kernel, mouse, PDE´s, browser, GUI, IDE, entre otras.. aun cuando existen sus traducciones es muy comun entre los informaticos decirlo tal cual estan escritas en ingles.. y no por pereza mental, como la informatica nacio en los paises angloparlantes entonces hay una influencia directa de ellos.

    G´day matey!
     
  20. AlvaroATx Senior Member

    Austin, Texas
    Español, Panamá/Colombia
    Ahí está el detalle, entre los informáticos, pero muchas veces se traduce el manual de usuario de un producto, que es para el ciudadano común... o un documento de ayuda.
     
  21. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Tienes mucha razón, Alvaro. Así pasa con los manuales de usuario de un producto informático. Lo que pasa es que tendrías que adaptar muchos términos para el manual a un lenguaje común y sencillo, lo cual no es nada fácil. Además, ¿quien va a definir este lenguaje común para que todo usuario lo entienda y a su vez se apegue a los asuntos técnicos del producto?

    Imagínate un manual de tu coche donde todos los términos han sido traducidos a otro lenguage, sustituyendo los términos automotrices normales. ¿Quien lo va a entender?

    Sigue siendo buena idea, Alvaro, pero dificil.

    Saludos.
     
  22. miguel64086

    miguel64086 Senior Member

    Iowa, USA
    Chile, but living in USA (Spanish/English)
    There are two things that I would like to give my two cents:

    1- The word is "Help Desk". Not "Helpdesk"
    2- En español se dice "ayuda técnica" o "asistencia técnica", no "soporte técnico".


    The phrase "help desk" is not so widely use that we can afford skip the translation. I would say that "Centro de atención al Usuario" or "Centro de Ayuda Técnica al Usuario".

    Miguel
     
  23. dilapla Junior Member

    colombian spanish
    Resumiendo, y para los que quieran regresar a la lengua materna sin que les produzca urticaria (aclaro que en el Paleolítico, "mostrador era la vitrina o sitio de exposición de mercancías detrás del cual se encontraban las personas que atienten al comprador o usuario de un bien o servicio; de ahí el ejemplo de las líneas aéreas que en los aeropuertos tienen mostrador y no counter), sugiero central de soporte técnico.
    Saludos,
    Dilapla
     
  24. dilapla Junior Member

    colombian spanish
    soporte.
    (De soportar).


    1. m. Apoyo o sostén.

    Yo propondría "central" y no "centro" porque el soporte, ayuda o apoyo se presta en general por vía telefónica, i.e. [estación] central telefónica.

    Saludos,

    Dilapla
     
  25. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    En Colombia sí se usa la expresión soporte técnico. Estoy de acuerdo con buscar en lo posible, siempre y cuando no se pierda claridad en la idea, un término o expresión equivalente. En este tema, los traductores tenemos una gran responsabilidad de contribuir a preservar nuestro idioma y no permitir que se diluya en un mar de extranjerismos (principalmente anglicismos). Enemigos de esta tarea son la pereza mental tan mencionada ya y el esnobismo que tanto abunda entre nuestros países en vías de desarrollo.
     
  26. Morganic007

    Morganic007 Junior Member

    It's funny though what was once two syllables (Help desk) has turned into a 10+ syllable expression in Spanish como Centro de Ayuda Técnica al Usuario
     
  27. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    In Spanish, much of the terminology tends to be very explicit, which often becomes verbose.

    EDIT:
    Here's an example.
    Today, the news on the radio said that someone had been shot. The exact words of the announcer were:
    "Recibió un impacto de arma de fuego."
    A bit verbose, wouldn't you say?

    Saludos.
     
    Last edited: Mar 8, 2009
  28. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    ¡Verdad! (lo mismo ocurre en portugués)
    Pero esto siempre me recuerda el contra-ejemplo (si me permiten):
    Era una vez un viejito... - Once upon a time there was a little old man... :D
    Saludos
     
  29. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Funny, Coolbrowne. Two points for you.

    Saludos.
     
  30. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    "Asistencia técnica" es la mejor sugerencia que encontré en este hilo. La definición del diccionario BARRON'S de computación e Internet es esta: A place where people who use computers can go for assistance; it may be a single desk or a whole department of a large organization.

    También estoy de acuerdo en que "help desk" no es lo suficientemente común (como sería 'hot dog' o 'fan') como para que todo mundo sepa de qué se trata.

    En lo personal, no me gusta lo de Centro de Atención al Usuario ni otras que solo aumentan el número de palabras innecesariamente.

    En cuanto a lo de que el español es demasiado específico o estrambótico (que por cierto me parecen cosas opuestas), creo que más bien depende de lo específico o estrambótico que es quien lo habla, igual que en cualquier otro idioma.
     
    Last edited: Nov 27, 2012
  31. sub79 New Member

    Spanish - Spain
    Creo que se nos está olvidando un pequeño detalle. No es lo mismo traducir un texto para Mexico, que para Venezuela, que para España... eso hay que tenerlo en cuenta a la hora de escoger la terminología. Tal vez CAU suene extraño en las diferentes variedades del español de Latinoamérica, pero en España es el término más extendido y, sí, se aumenta el número de palabras, por eso en las empresas se suele denominar directamente CAU, usando las siglas y no el término "Centro de Atención al Usuario". Lo más recomendable, si no se especifica otra cosa, es basarse siempre en el español estándar (y sí se usa soporte técnico).

    Estoy de acuerdo en que las variedades del español tienen diferentes grados de "permeabilidad" respecto a los términos anglosajones, y creo que bastantes anglicismos se usan ya como para conformarnos con ir siempre a lo fácil, sobre todo cuando además del término inglés existen términos perfectamente acuñados en español (lo del "mouse" me parece indecente). Los profesionales del idioma deberíamos ser más conscientes de esas cosas, sobre todo porque realmente tenemos los conocimientos necesarios para desmontar los argumentos de los que critican la traducción, que siempre parece que por ser inglés ya tiene todo el sentido del mundo usar un término... pues no, tan extraño es usar "mouse" como "ratón", así que por qué no optar por la palabra en español? Lo mismo con e-mail y otros términos demasiado generalizados... si no, a ser coherentes y a usar keyboard, screen y speakers... que al final lo único que conseguimos es una mezcolanza de idiomas en la que cada uno elige lo que mejor le parece en cada momento.
     
  32. sub79 New Member

    Spanish - Spain
    Y otra cosa... sobre cómo una palabra de 10 letras se convierte en una expresión de 3 palabras... no sé desde cuando las traducciones tienen que corresponder en longitud al texto original... Para saber más recomiendo echar un vistazo a este artículo:

    http://www.w3.org/International/articles/article-text-size.es.php
     
  33. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    Este comentario es muy subjetivo. Es cierto que el español se modifica según cada región, pero según tú ¿cuál sería el español "estándar"?
     
  34. sub79 New Member

    Spanish - Spain
    Según yo no... según la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española... las personas con formación en estudios lingüísticos, tanto de Traducción como de otro tipo (por ejemplo, filología) reciben información al respecto, no es una opinión, es un hecho. Por tanto, no es un comentario subjetivo, ni que la variedades del español existen, ni que al encontrarse con textos escritos/producciones orales producidos en una variedad distinta a la que usa, a cualquier lector/oyente le suena "raro" (y eso pasa en español y en las diferentes variedades del inglés, francés, alemán... o de cualquier otro idioma que se te pueda ocurrir). Todos los idiomas tienen una variedad estándar, si bien es cierto que en América, debido a cercanía, historia y movimientos migratorios, la variedad más habitual es el español de México, lo cual no quiere decir que ese sea el español estándar.

    De todos modos, repito, no lo digo yo. Más información:

    http://www.fundeu.es/noticia/el-espanol-general-o-estandar-5761/
    http://www.geaconsultoria.com/img/Universalidad del español.pdf
    http://digital.csic.es/bitstream/10261/13074/1/Documento1.pdf

    Y muchos más artículos al respecto...
     
  35. sub79 New Member

    Spanish - Spain
    De todos modos, repito que lo más importante a tener en cuenta es el destinatario de la traducción...
     
  36. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    Con "subjetivo" me refería nada más lo del español "estándar", no a lo de sus variedades. En cuanto a los enlaces que pones, voy a poner una cita de ahí como ejemplo:

    Esta es una afirmación completamente subjetiva, ya que el autor tiene una visión donde quiere imponer el español de España como el único español "culto", negando con ello al español de cualquier otro país como "culto" (y negando también que actualmente existen gramáticas divergentes). Mi parte "favorita" es lo de que todos "aspiramos a emplear". A toda afirmación subjetiva responden muchas más que también lo son. México ya tiene una academia propia, a la que muchos traductores mexicanos le damos preferencia antes que a la RAE -a menos que un protocolo indique lo contrario-, sobre todo en vista de las últimas modificaciones que ésta (nótese el acento) ha decidido aplicar.
     
    Last edited: Jun 12, 2015
  37. sub79 New Member

    Spanish - Spain
    No me malinterpretes, no estoy debatiendo si es más estándar el español de México o el de España. En realidad, no es solo la RAE la que decide cuál es el estándar, la Asociación de Academias también. Y, de todos modos, repito una vez más que lo más importante es para quién traduces.
     

Share This Page