1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Heminam aetatis

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by JorgeCano, Aug 21, 2013.

  1. JorgeCano Junior Member

    Spanish - Andalucía
    He encontrado esta frase en una "presunta" versión original del famoso epitafio en la tumba de Diofanto. ¿Cual es su significado exacto? o bien ¿Conocen alguna versión fidedigna del original de ese epitafio?

    Heminam aetatis postquam attigit ille paternae,
    infelix, subita morte peremptus, obit.
     
  2. djmc Senior Member

    France
    English - United Kingdom
    After he reached the half of his father's age, the unfortunate man, carried off by sudden death died.
     
  3. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    La "versión original" es un epigrama de la Anthologia Graeca, XIV, 126. La frase que traes traducida al latín proviene concretamente de los versos 7-8:

    αἰαῖ, τηλύγετον δειλὸν τέκος, ἥμισυ πατρὸς
    τοῦδε καὶ ἡ κρυερὸς μέτρον ἑλὼν βιότου.

    que significan algo así como:

    ¡Ay, querido y desgraciado hijo! A la media medida
    de la vida de su padre, el helado Hado se lo llevó.


    Nótese que
    1) Esta frase se refiere al hijo de Diofanto, no al mismo Diofanto.
    2) La Antología es una colección muy tardía y no hay ninguna garantía de que este fuera el epitafio de Diofanto, ni tampoco de que Diofanto realmente muriera a los 84 años de su edad.
     
  4. JorgeCano Junior Member

    Spanish - Andalucía
    Gracias, Quiviscumque, por tu respuesta tan documentada, que me ha sido de gran ayuda.
    Interpreto que "A la media medida de la vida de su padre" quiere decir que la vida del hijo duró la mitad que la del padre.
    Mi duda surgió porque, aunque todos están de acuerdo en esa interpretación que lleva a los 84 años, en algunas versiones en castellano vienen a decir que el hijo vivió hasta que el padre llegó a la mitad de su vida, cosa que, al pie de la letra, es matemáticamente disparatada; y en otras que murió cuando tenía la mitad de los años del padre, lo que admite una interpretación matemáticamente posible, pero que da una solución que no corresponde a un número entero de años.
     
  5. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Nunca supe mucho griego, y he olvidado prácticamente lo poco que sabía; pero creo que el original puede dar lugar a ambiguedad.

    La versión inglesa de Paton (http://archive.org/stream/greekanthology05newyuoft#page/n5/mode/2up) dice

    Alas! late-born wretched child: after attaining the measure of half of father's life, chill Fate took him.
     

Share This Page