hems, haws, and “F this”es

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by BrujaNovata, Jan 28, 2013.

  1. BrujaNovata Senior Member

    Español-España
    Tengo la siguiente frase: much to she’s audible hems, haws, and F this”es.
    Mi intento: demasiado para los audibles ejems, hummm y las JM (jodidas mierdas) de ella.

    ¿Alguna otra idea?El contexto es el de una chica que está haciendo algo que no quiere y no para de quejarse.

    Gracias

     
  2. SafetyCar Senior Member

    Spain
    Spanish
    y "que le j..."
     
  3. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    But I can't understand the beginning of the sentence, especially the "she's".
     
  4. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Yo tampoco. Convendría saber de dónde viene la frase.
     
  5. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    Se me ocurre que puede ser una falta gramatical y querer decir "... much to her audible hems..." y han usdo "she" con el genitivo sajón; pero vamos, es sólo una idea, puede que me equivoque.

    Respecto a la traducción del "F this", me gusta más la traducción de SafetyCar. También podrías decir "sus puto esto, puto lo otro", o algo así.

    Un saludo,

    Bark
     
  6. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Bruja novata, nos falta contexto; saber qué viene antes, por ejemplo.

    Gracias
     
  7. BrujaNovata Senior Member

    Español-España
    El she's es culpa mia, cambie el nombre que ponía para buscar por la red de forma más general
    Os pongo el párrafo anterior y en el que esta la frase completo.

    “This shit’s fucked up.”
    “I know, Taran. You’ve mentioned it once or twice.” I rubbed my eyes. It was close to two in the morning. We should have been in bed with visions of half-naked werewolves dancing in our heads. But none of us could sleep following a steaming cup of Misha java. “Reenergized” was an understatement. My legs itched to run a few marathons while I read War and Peace and created origami birds with my free hand. We’d gone home, showered, and Googled directions to Zhahara’s estate—much to Taran’s audible hems, haws, and “F this”es.

    Y mi intento:
    “Esta mierda es jodida.
    "Lo sé, Taran. Lo has mencionado una o dos veces. "Me froté los ojos. Eran cerca de las dos de la mañana. Deberíamos haber estado en la cama con visiones de hombres lobos semidesnudos bailando en la cabeza. Pero ninguna de nosotras podía dormir después de una humeante taza de Misha. «Revitalizado» era un eufemismo. Mis piernas se morían de ganas de correr unos pocos maratones mientras leía Guerra y Paz y creaba pájaros de origami con mi mano libre. Habíamos regresado a casa, nos habíamos duchado y buscado en Google la dirección de la propiedad de Zhahara, demasiado para los audibles ejems, hums y "F este" ES de Taran.
     
  8. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    Yo creo que es "a pesar de los perceptibles ejems, hums los puto esto puto lo otro de Tran".

    Un saludo,

    Bark
     
  9. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    De todos modos, tu traducción me suena un poco forzada, no digo que esté mal pero me suena muy literal.

    Mi intento:
    "Esto es una puta mierda".
    "Ya lo sé, Taran. Me lo has dicho alguna que otra vez". Me froté los ojos. Eran casi las dos de la mañana. Tendríamos que estar en la soñando con hombres lobo bailando semidesnudos pero ninguna de las dos podía dormir tras habernos bebido una (humeante) taza de Misha. "Revitalizada" se queda corto. Mis piernas se morían de ganas por correr un par de maratones leyendo a la vez Guerrya y Paz y haciendo pájaros de origami (o pajaritas de papel) con la mano que me queda libre. Habíamos regresado a casa, nos habíamos duchado y habíamos buscado en Google la dirección de la propiedad (el recinto?) de Zhahara; a pesar de los (perceptibles) ejems, hums y los "puto esto, puto lo otro" de Taran.

    Un par de cosas que he visto mientras escribía:
    - Es "hombres lobo", no "hombres lobos".
    - Si son dos chicas (por lo de "ninguna de nosotras") entones debería ser "revitalizada".

    Espero que sirva de ayuda.

    Un saludo,

    Bark
     

Share This Page