her walls were still intact

Discussion in 'Italian-English' started by Minuska, Feb 13, 2013.

  1. Minuska Senior Member

    italiano
    Salve a tutti,
    avrei bisogno di un aiutino con questa espressione evidenziata. Penso proprio sia un frase idiomatica, perché tradurla letteralmente non avrebbe senso. Non so se la mia interpretazione possa essere giusta.
    Voi che ne dite?

    Contesto: ci sono due ragazze che parlano di come passeranno il San Valentino.

    Claire-Lucy sighed. “What are you doing for la Saint-Valentin?”
    “Nothing,” Magalie said triumphantly. Another year over,and her walls were still intact. Was she good or what?
    Me, neither,” Claire-Lucy said, drooping.
    “Well, good for you,” Magalie said. “You can come overhere like last year. It’s a nice, supportive atmosphere forwomen who don’t want to be toys.”



    Pensavo: Claire-Lucy sospirò. «Che cosa pensi di fare per Saint Valentin
    «Niente» le rispose Magalie con tono trionfante. Era passato un altro anno e non aveva avuto ancora una relazione. (forse "walls" si riferisce alle pareti uterine e quindi vuole dire che non aveva avuto un ragazzo :confused:) Era troppo buona o cosa?
    «Neanche io» disse Lucy avvilita.
    «Buon per te» disse Magalie. «Puoi fare un salto qui come l’anno scorso. C’è un’atmosfera simpatica e di sostegno per quelle donne che non vogliono essere dei giocatoli.»

    Grazie mille
     
  2. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Non so cosa possono aver a che fare le pareti uterine ma forse l'espressione dei muri è da ritenersi come

    nessuno aveva fatto breccia nel suo cuore (le mura del suo cuore) / nulla era cambiato / tutto era rimasto come prima /

    Attendi altri pareri
     
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Mai sentita in vita mia.;) E' sempre lo stesso autore? Ti prego di dirmi come si chiama il libro (così lo evito!:D).

    Comunque, non avrei mai pensato alle pareti uterine, lo confesso.:) Mi è venuto in mente "barriere": le barriere che aveva innalzato non sono ancora cadute, insomma. But I'm only guessing.:)
     
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Divertente.

    After the hurricane, the walls of the house were destroyed.

    After the hurricane, the walls of the house were still intact.

    E' MOLTO figurata.

    ??
    Era passato un altro anno con tutto insieme.
    ???????????????
     
  5. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Tim, do you mean she has managed to retain her virginity? Her walls are her hymen? :)

    I don't like this author (cats which knead worries, girls who have walls instead of hymens...:D)
     
  7. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    My guess is that the last year has been very tumuluous in her life (difficult male relationships), and she "survived" the hurricane of the last year with "her walls intact" - she was not emotionally destroyed - like the one house in my link.

    There certainly could be sexual innuendo, but with this limited context, I'm not sure.

    I need to knead about this in my paw awhile.:D


    Edit: in Italian, after an earthquake, how would you describe a house that survived, "with its walls still intact"?
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Which is more or less what I surmised in my post (I said the barriers she put up were still intact), but I've just seen Mary's link to UB (I unfortunately can't get it up on the screen at the moment). Have a look and see what you make of that.;)

    Purr, purrr....:D
     
  9. Minuska Senior Member

    italiano
    Una casa che dopo un terremoto è rimasta in piedi, si potrebbe dire che è rimasta integra.
    Forse per rimanere più sul vago opterei per il suggerimento di Fooler. Forse mi sono spinta troppo in là con l'immaginazione.
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    You'd say le mura erano ancora intatte, or something like that.:) In this context that would make about as much sense as it does in English!:D:D
     
  11. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Se l'amica fa riferimento a "supportive atmosphere for women who don’t want to be toys", a me sembra che ci sia un riferimento al sesso: le donne che non vogliono essere considerate dei giocattoli non cedono facilmente la loro verginità, come Magalie, e quindi "their walls are intact"...
     
  12. Minuska Senior Member

    italiano
    Secondo voi il "was she good or what?" che viene dopo vuole dire forse "Era forse troppo buona" (quindi non gli si avvicinava nessuno) oppure "Era abbastanza carina?" (allora non capiva il perché non aveva trovato ancora nessuno).

    Grazie
     
  13. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Devi aprire un altro thread: puoi fare una sola domanda per thread.;)
     
  14. Minuska Senior Member

    italiano
    Ok scusami.
     
  15. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Non so se sia azzeccato, un po' o per nulla, ma secondo voi, questi "muri" potrebbero essere visti come "mura di protezione" o "barriere difensive"?
    Non conosco il carattere, né le abitudini del personaggio, quindi non so se vada bene, ma pare che Magalie sia "tronfante" per il fatto di non dover festeggiare San Valentino, un po' come se si congratulasse con se stessa perchè ..."Era passato un altro anno e la barriera difensiva che si era costruita intorno era rimasta intatta", nessuno era riuscito a demolire le barriere che aveva eretto intorno a sé?
     
  16. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hai letto il mio post n. 3, Anja?;)
     
  17. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Plop! :( Scusami, London, mi era sfuggito!
    Ciao :)
     
  18. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Pensatela come volete, ma leggendo l'altro thread di Minuska resto della mia opinione del post #11: Magalie non aveva ceduto (era stata brava), e per me non era una barriera prettamente morale...:) E' solo un'opinione...
     
  19. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I just sent email to the author.
    Let's wait and see what she really meant.
     
  20. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Seriously, Tim? What a wonderful idea.:)
     
  21. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Oh sure...I've done that when we're really stuck. They mostly answer.

    I tried emailing some guy named Shakespeare once...never got a reply.:D
    His stuff was uninterpretable!!!!
     

Share This Page